Résumés
Abstract
Language technologies (for example, computer-aided and machine translation tools) are now well established in the language industry. Unfortunately, so are questions about their advantages and drawbacks. Many of these appear to be linked to language professionals’ control over their work and working environment. We surveyed these professionals to discover how they perceive language technologies’ effect on their control over the amount of work they do, the tasks they carry out and the methods they use, the quality of the product, the relationships with clients/employers, and their remuneration. The results reveal that most current users have positive opinions of technologies overall and generally feel that these tools increase their control over their work and working environment (and particularly the quantity and quality of the work). However, hesitations remain, in particular in regard to relationships with clients/employers and remuneration.
Keywords:
- computer-aided translation tools,
- machine translation,
- language professionals,
- perceptions,
- control
Résumé
Les technologies langagières telles que les outils d’aide à la traduction et la traduction automatique sont bien implantées dans l’industrie de la langue, mais malheureusement le débat sur leurs avantages et inconvénients l’est aussi. Plusieurs de ces points forts et faibles peuvent être reliés au contrôle du langagier sur son travail et son environnement. Dans ce projet nous avons sondé des langagiers au sujet de leurs perceptions des effets de ces technologies sur leur contrôle de la quantité de travail qu’ils font, les types de tâches qu’ils effectuent et les méthodes employées, la qualité du résultat, les relations avec les clients/employeurs, et leur rémunération. Les résultats montrent que la majorité des utilisateurs ont une perception positive des technologies en général, et trouvent que, grâce aux technologies, ils ont plus de contrôle sur leur travail et leur milieu de travail (surtout la quantité et la qualité de ce travail), mais ils ont encore des hésitations, particulièrement pour ce qui est des relations avec des clients/employeurs et la rémunération.
Mots-clés :
- outils d’aide à la traduction,
- traduction automatique,
- langagiers,
- perceptions,
- contrôle
Parties annexes
Bibliography
- Austermühl, Frank (2001): Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome.
- Bédard, Claude (1998): «Jamais plus vous ne traduirez…» ou Les mémoires de traduction, deuxième partie. Circuit. 61:23.
- Bédard, Claude (2006): La TAO et le traducteur indépendant. Circuit. 92:18-19.
- Bédard, Claude and Hétu, Marie-Pierre (2004): La prétraduction automatique, vous connaissez? Circuit. 84:30.
- Bowker, Lynne (2002): Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: Ottawa University Press.
- Bowker, Lynne (2005): Productivity vs Quality? A pilot study on the impact of translation memory systems. Localisation Focus. 4(1):13-20.
- Bowker, Lynne (2006): Translation Memory and ‘Text.’ In: Lynne Bowker, ed. Lexicography, Terminology and Translation: Text-Based Studies in Honour of Ingrid Meyer. Ottawa: University of Ottawa Press, 175-187.
- Bowker, Lynne, McBride, Cheryl and Marshman, Elizabeth. (2008): Getting more than you paid for? Considerations in integrating free technologies into translator training programs. Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación (Redit). 1(1): 22 p. Visited on 30 October 2011, http://www.redit.uma.es/Archiv/v1_2008/Bowker_et_al.pdf.
- Bowker, Lynne and Marshman, Elizabeth (2010): Towards a model of active and situated learning in the teaching of computer-aided translation: Introducing the CERTT project. The Journal of Translation. 13(1/2):199-226.
- Cohen, Betty (2002): Mémoires et tarification, un débat à finir. Circuit. 76:16-17.
- de Vries, Arjen-Sjeord (2002): Getting Full or Fuzzy? The payment issue with full matches generated by translation memory systems. Language International. 14(3):44-47.
- Désilets, Alain, Melançon, Christiane, Patenaude, Geneviève et al. (2009): How translators use tools and resources to resolve translation problems: An ethnographic study. (Machine Translation Summit XII, Ottawa, 26-30 August 2009). Visited on 6 December 2013, http://mt-archive.info/MTS-2009-Desilets-2.pdf.
- Dillon, Sarah and Fraser, Janet (2006): Translators and TM: An investigation of translators’ perceptions of translation memory adoption. Machine Translation. 20(2):67-79.
- Fulford, Heather, and Granell-Zafra, Joaquín (2005): Translation and Technology: A Study of UK Freelance Translators. JoSTrans. 4:2-17. Visited on 6 November 2008, http://www.jostrans.org/issue04/art_fulford_zafra.pdf.
- García, Ignacio (2006): Translators on translation memories: A blessing or a curse? In: Anthony Pym, Alexander Perekrestenko and Bram Starink, eds. Translation Technology and its Teaching (with Much Mention of Localization). Tarragona: Universitat Rovira i Virgili, 97-105. Visited on 30 October 2011, http://isg.urv.es/library/papers/Garcia_Translators.pdf.
- García, Ignacio (2010): The proper place of professionals (and non-professionals and machines) in web translation. Tradumática. 8. Visited on 4 September 2012, http://www.fti.uab.cat/tradumatica/revista/num8/articles/02/02central.htm.
- Gow, Francie (2007): You Must Remember This: The Copyright Conundrum of ‘Translation Memory’ Databases. Canadian Journal of Law and Technology. 6.3:175-192.
- Guerberof Arenas, Ana (2013): What do professional translators think of post-editing? JoSTrans. 19:75-95. Visited on 19 April 2013, http://www.jostrans.org/issue19/issue19_toc.php.
- L’Homme, Marie-Claude (2008): Initiation à la traductique, 2nd edition. Brossard: Linguatech.
- LeBlanc, Matthieu (2013): Translators on translation memory (TM). Results of an ethnographic study in three translation services and agencies. Translation & Interpreting: The International Journal for Translation & Interpreting Research 5.2:1-13. Visited on 5 December 2013, http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/228.
- Macklovitch, Elliott and Russell, Graham (2000): What’s Been Forgotten in Translation Memory. In: John S. White, ed. Envisioning Machine Translation in the Information Future. (4th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Cuernavaca, Mexico, 10-14 October 2000). Berlin/New York: Springer, 137-146.
- Marguerat, Jean (2002): Mémoire ô mémoire, dis-moi qui est la plus belle! Circuit. 76:15.
- Marshman, Elizabeth (2012): In the driver’s seat: Perceptions of control as indicators of language professionals’ satisfaction with technologies in the workplace. (Translating and the Computer 34, London, 29-30 November 2012). Visited on 11 April 2013, http://www.mt-archive.info/Aslib-2012-Marshman.pdf.
- Marshman, Elizabeth and Bowker, Lynne (2012): Translation Technologies as Seen Through the Eyes of Educators and Students: Harmonizing Views with the Help of a Centralized Teaching and Learning Resource. In: Michał Borodo and Séverine Hubscher-Davidson, eds. Global Trends in Translator and Interpreter Training: Mediation and Culture. Continuum Advances in Translation. London/NewYork: Continuum, 69-95.
- Massey, Gary and Ehrensberger-Dow, Maureen (2011): Commenting on translation: implications for translator training. JoSTrans. 16:26-41.
- McBride, Cheryl (2009): Translation Memory Systems: An Analysis of Translators’ Attitudes and Opinions. Master’s thesis, unpublished. Ottawa: University of Ottawa.
- O’Brien, Sharon (2006): Eye-Tracking and Translation Memory Matches. Perspectives: Studies in Translatology. 14(3):185-205.
- O’Brien, Sharon (2012): Translation as Human-Computer Interaction. Translation Spaces 1(1):101-122. Visited on 6 December 2013, http://doras.dcu.ie/17541/1/Translation_as_HCI_OBrien.pdf.
- Rode, Tony (2000): Translation Memory: Friend Or Foe? International Journal for Language and Documentation. (4):12-13.
- Taravella, AnneMarie (2011): Preliminary Summary Report on the Results of the Survey Conducted among Users of Language Technologies in April-May 2011. Gatineau: Language Technologies Research Centre. Visited on 3 September 2012, http://www.crtl.ca/display266.
- Taravella, AnneMarie and Villeneuve, Alain O. (2011): Aspects humains des technologies langagières dans l’organisation. (Tralogy: Métiers et technologies de la traduction: quelles convergences pour l’avenir?, Paris, 3-4 March 2011). Visited on 31 August 2012, http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=134&format=print.
- Taravella, AnneMarie and Villeneuve, Alain O. (2013): Acknowledging the needs of computer-assisted translation tools users: the human perspective in human-machine translation. JoSTrans. 19:62-74.
- Wallis, Julian (2006): Interactive Translation vs Pre-translation in TMs: A Pilot Study. Meta. 53(3):623-629.