Documentation

Sela-Sheffy, Rakefet et Miriam Shlesinger (dir.) (2011) : Identity and Status in the Translational Professions. Amsterdam et Philadelphie : John Benjamins Publishing Company, 282 p.[Notice]

  • Valérie Florentin

…plus d’informations

  • Valérie Florentin
    Université de Montréal, Canada

Cet ouvrage collectif de la collection « Benjamins Current Topics » propose quatorze articles déjà publiés dans deux numéros spéciaux de la revue Translation and Interpreting Studies (soit les numéros 4(2) 2009 et 5(1) 2010) et font suite à un colloque tenu à Tel Aviv en 2009. Ces articles sont scindés en deux parties, plutôt floues à la lecture de l’ouvrage, portant sur le statut professionnel des traducteurs et interprètes d’une part et sur leur identité professionnelle d’autre part. Le domaine d’étude est jeune puisque la place des traducteurs et interprètes est étudiée depuis les années 2000 seulement, en grande partie grâce aux travaux de Gideon Toury sur les normes, et aux travaux de Lawrence Venuti sur l’invisibilité du traducteur. Pour toute personne intéressée par le sujet, l’introduction à elle seule vaut le détour puisqu’elle réussit le tour de force de présenter, en cinq pages à peine, les tenants et aboutissants de la problématique abordée – à savoir définir si la traduction et l’interprétation sont, de nos jours, des occupations ou des professions –, en plus de fournir quatre pages de références bibliographiques qui pourraient s’avérer particulièrement utiles à tout chercheur débutant ou à tout professionnel intéressé par l’un des aspects soulevés. Les paradoxes de la profession sont précisés : le pouvoir culturel potentiel des traducteurs et leur statut obscur et subalterne ; leur mépris envers leur propre statut et leur refus d’être des agents du changement, ce qui les pousse à continuer de produire des textes qui respectent les normes établies. Nous sommes d’avis que la lecture de l’ouvrage aurait été plus aisée avec une table des matières mieux divisée et nous nous proposons de découper en trois parties le vaste sujet abordé ici. La première établira la définition et les enjeux des professions de traducteur et d’interprète ; la deuxième, la manière dont les circonstances externes forgent l’identité d’un traducteur ; la troisième, le rôle de médiateur culturel endossé par les traducteurs et interprètes. L’article de David Katan (p. 65- 87) forme, à notre avis, l’introduction parfaite à cette partie puisqu’il dresse le portrait des traducteurs et interprètes du monde entier, grâce à un sondage effectué en 2008 auprès de mille professionnels. Cependant, c’est la mise en relation avec les articles de Robin Setton et Alice Guo Liangliang (p. 89-117), de Franz Pöchhacker (p. 49-63) et de Cornelia Zwischenberger (p. 119-133) qui lui donne toute sa portée, puisque les conclusions de ces quatre articles sont les mêmes : Pour poursuivre sur le sujet de la professionnalisation des traducteurs, les articles d’Andy Lung Jan Chan (p. 31-48) et d’Esther Monzó (p. 11-30) apportent des pistes de solution. Le premier constate en effet que le niveau de scolarité est le seul moyen de mesurer les aptitudes d’un candidat à un poste de traducteur et qu’il est maintenant possible de suivre une formation universitaire en traduction dans plus de soixante-treize pays, un nombre qui a doublé au cours de la dernière décennie. Ainsi, les recruteurs accordent plus d’importance au diplôme qu’à l’expérience, qui ne suffit plus. La certification, elle, est considérée comme un avantage, sans plus. L’auteur milite donc pour que le milieu professionnel soit consulté afin de revoir les programmes d’étude pour qu’ils correspondent mieux aux attentes du marché. À l’inverse, Monzó incite les traducteurs eux-mêmes à se prendre en main et à se regrouper en associations afin de pousser les gouvernements à reconnaître leurs droits en imposant la diplomation et la certification à tous ceux qui voudraient s’improviser traducteurs. Les deux mesures devraient permettre de redorer le blason des traducteurs en leur accordant un statut de professionnels reconnus et, …