DocumentationComptes rendus

Cronin, Michael (2013): Translation in the Digital Age. New York: Routledge, 176 p.[Notice]

  • Julie McDonough Dolmaya

…plus d’informations

  • Julie McDonough Dolmaya
    York University, Toronto, Canada

This wide-ranging scope is evident in the opening chapter, which contextualizes translation, technology and indeed human existence through the historical lens of “the made objects that mediate human existence” (p. 9). Turning repeatedly to historical examples that include the Rosetta Stone, ancient Rome and medieval Italy, Cronin considers how translation, trade and technology were interconnected in early urban culture and continue to be intertwined today. Chapter 2 focuses more particularly on the present era, exploring time, critical mass and cost as factors affecting modern translation practices. Cronin presents several interesting arguments, noting for instance that when commentators argue that translation is expensive, they often fail to compare the cost of translation with the cost of teaching everyone a lingua franca like English. He questions the notion of cost and who incurs it. Using examples as diverse as airlines requiring passengers to print boarding passes from home rather than with an agent and Google Translate allowing users to translate texts without the visible labour of a translator, Cronin argues that every transaction has a cost, but these costs can be shifted around: from producers to consumers, from people to machines. Later, he discusses the notion of power, transparency and information transfer in modern society, arguing that translation helps enable transparency, adding value to the “big data” that is accumulated when social networks like Facebook can be accessed by a greater number of users. For this reason, Cronin believes translators have an ethical responsibility to make the cost of translation more visible, since it is increasingly being shifted from content producers to the users themselves. Historical and contemporary examples are given almost equal footing once more in Chapter 3, which explores the idea of borders and limits in relation to translation. Cronin studies not only how Martin Luther challenged the limits of the German language with his translation of the Bible and how literary translators test limits and conventions, but also the limitations of smartphone translation apps and the limits of translation growth. The main focus of Chapter 4 is the question of how the “culture of transparency” (p. 106) in which we now live, where our private lives are often on public display through social media, affects translation. Cronin offers several examples of how translation is informed by this culture of transparency: linguists interpreting and translating to facilitate surveillance and espionage, community interpreters making visible what would otherwise be hidden (medical symptoms, evidence at a trial, educational needs), and literary translators enabling “literary wares” (p. 107) to be showcased to others. In other cases, he offers examples more directly tied to the digital age, including Wikileaks relying on translation to make transparent “evidence of fraud, malpractice, illegal activities, or torture by private or public entitles” (p. 108). Finally, Chapter 5 delves into Machine Translation and related issues such as post-editing and quality control, with a focus on details: what details are lost in machine translation, and when do these details matter? Cronin considers these questions from various angles, allowing him to weigh, for instance, the power of Internet users to understand texts against the dependency these users will develop for the MT system. He also contrasts the fact that MT provides real-time translation with the fact that it dematerializes the labour involved in translating, making the task seem effortless. My one small criticism relates to Cronin’s comments on the ethical responsibilities of translators, which often lacked supporting examples. He argues, for instance, that translators need “make manifest the invisible, devolved translation costs of the new social media” (p. 61), and later, that they should defend “chrono-diversity” (p. 94) in the workplace, …