Résumés du colloque 60e anniversaire de META : « Les horizons de la traduction : retour vers le futur »

Bulles en perspective : parcours de la bande dessinée en traductologie[Notice]

  • Malka Irina Acosta Padilla

…plus d’informations

La bande dessinée ou le 9e art, comme elle est connue de nos jours, a fait son apparition à la fin du xixe siècle en Europe et aux États-Unis. Elle s’est ensuite répandue dans le monde entier, au point de devenir un moyen d’expression présent dans les cinq continents. Or, c’est grâce à la traduction que les comics américains, la BD franco-belge et le manga japonais ont traversé les frontières. Toutefois, la bande dessinée a été longtemps négligée par le monde académique. Ce n’est qu’à partir des années 1980 que diverses disciplines en font leur objet d’études, y compris la traductologie. Dans les trois dernières décennies, les traductologues ont abordé la traduction de la bande dessinée sous des angles très variés, souvent privilégiant le contenu verbal des oeuvres sans tenir compte du contenu visuel. Dans la présente recherche, nous nous proposons, en premier lieu, de retracer le parcours de la bande dessinée dans la traductologie en mentionnant les principales approches utilisées. Ensuite, nous présenterons l’approche la plus récente employée pour l’étude de la bande dessinée, la multimodalité. Après avoir discuté les travaux de Klaus Kaindl (2004) et de Michel Borodo (2015), nous présenterons notre modèle pour l’étude de la multimodalité en BD adapté de l’analyse textuelle de Hatim et Mason (1990, 1997).

Parties annexes