Résumés du colloque 60e anniversaire de META : « Les horizons de la traduction : retour vers le futur »

La réception ambivalente de L’Orientalisme d’Edward Saïd dans le monde arabe : une question de traduction ?[Notice]

  • Faiza El Qasem

…plus d’informations

Tout acte de traduction, dans la mesure où le traducteur « emprunte » une voix qui n’est pas la sienne, laisse des traces. Ce faisant, le traducteur révèle la clé de sa démarche, qui vise soit à s’effacer derrière la voix de l’auteur traduit, à être le passeur en quelque sorte d’une autre parole poétique, d’un autre regard sur le monde, soit au contraire à imprimer sa voix, à influer sur le traduire. Nous interrogerons les pratiques des traducteurs arabes de l’ouvrage monument d’Edward Saïd, L’Orientalisme, telles qu’elles sont données à lire à travers leurs préfaces et lieront cela à la réception de l’ouvrage dans le monde arabe. Ces préfaces interrogent aussi le statut du traducteur : auteur de plein droit ou traducteur découvreur ? Telles sont les questions auxquelles nous nous intéresserons pour étudier l’empreinte du traducteur sur le texte.

Parties annexes