DocumentationComptes rendus

Blakesley, Jacob S. D. (2014) : Modern Italian Poets. Translators of the Impossible. Toronto : University of Toronto Press, 392 p.[Notice]

  • Roch Duval

…plus d’informations

  • Roch Duval
    Chercheur indépendant, Montréal, Canada

La publication de l’ouvrage Modern Italian Poets. Translators of the Impossible vient judicieusement combler un vide béant dans la construction d’un discours traductologique sur la reconnaissance et la compréhension d’une approche théorique détaillée des liens privilégiés qu’entretiennent la traduction et la poésie dans la culture italienne, principalement à partir de la seconde moitié du vingtième siècle. Ce domaine de recherche, généralement négligé par les traductologues – hormis une poignée de spécialistes avertis –, constitue précisément le thème sur lequel se pencha Jacob Blakesley (né en 1978), jeune chercheur à l’université de Leeds (Leverhulme Early Career Fellow), dans la thèse de doctorat qu’il défendit à l’université de Chicago en juin 2011. Effectivement, dans l’ensemble, Modern Italian Poets est une version remaniée de sa thèse intitulée A History and Analysis of « Quaderni di Traduzioni ». Soulignons que tant dans la version universitaire que dans la version éditée par les Presses de l’Université de Toronto, une préoccupation manifeste de restaurer l’éclat d’antan nimbant la traduction en Italie prédomine. Force est de constater que, de nos jours, on a relégué trop hâtivement aux oubliettes un examen attentif du rôle et de l’importance de la poésie dans la culture italienne et, de manière plus générale, de la traduction de ce genre littéraire aux exigences si particulières. Par conséquent, une réceptivité accrue envers l’ensemble des productions théoriques provenant de l’Italie vient accroître d’une manière inestimable la somme des connaissances sur la traduction de la poésie et, en corollaire, sur l’importance de la traduction chez de nombreux poètes italiens. Le traductologue et philosophe français Jean-René Ladmiral, éminemment conscient de la valeur de la vie intellectuelle en Italie, a d’ailleurs souligné à maintes reprises l’importance de la traduction dans le pays de Dante : L’ouvrage de Blakesley aspire, plus précisément, à rendre intelligible la singularité d’un genre littéraire novateur et typiquement italien, nommément les Quaderni di traduzioni : la traduction occupe une place de choix dans l’activité pratique et la réflexion théorique d’une catégorie de poètes qui entretiennent un lien étroit avec la traduction. Contrairement aux anthologies traditionnelles dans lesquelles la traduction de poèmes d’auteurs classiques (Grecs et Latins) était favorisée et réalisée par des intellectuels ou des lettrés, les Quaderni sont essentiellement l’oeuvre de poètes de renom qui ont traduit d’autres poètes, bien souvent contemporains, et qui s’expriment dans différentes langues nationales modernes (p. 12). Les poètes rattachés au genre des Quaderni di traduzioni sont désignés par le terme poeti-traduttori [poètes-traducteurs]. Le terme poeti-traduttori (poeta-traduttore au singulier) désigne spécifiquement des poètes, au sens strict du terme, qui cumulent également la fonction de traducteur – ne dédaignant pas, à l’occasion, traduire des textes de toutes sortes pour des raisons essentiellement pécuniaires – et surtout celle de critique littéraire. C’est cette conjonction tripartite – dans laquelle la notion de critique joue un rôle prépondérant – qui singularise la notion de poètes-traducteurs. Le réputé critique littéraire italien Pier Vincenzo Mengaldo (né en 1936) présente la définition suivante du poète-traducteur : Influencé notamment par les recueils de traduction de Giuseppe Ungaretti (Ungaretti 1936) puis de Leone Traverso (Traverso 1942), c’est toutefois à l’illustre poète-traducteur Eugenio Montale (1896-1991) qu’on attribua la paternité des Quaderni di traduzioni. De fait, c’est justement à partir du recueil de Montale intitulé Quaderno di traduzioni [Carnet de traduction], publié en 1948, que l’item lexical « cahiers de traduction » devint le terme canonique pour désigner des anthologies de poèmes lyriques en traduction réalisées par un poète de prestige. « It is certainly meant to indicate less an organic poetry book or a canzoniere, than a humble notebook of translation exercises, …

Parties annexes