DocumentationComptes rendus

Bueno García, Antonio (Coord.) (2013). La labor de traducción de los franciscanos. Madrid: Editorial Cisneros, 547 p.[Notice]

  • Humberto Medina

…plus d’informations

  • Humberto Medina
    Université de Montréal, Montréal, Canada

En buena medida, la labor de servicio y la actitud de entrega del franciscano es una característica que se imprime en su trabajo de traducción, un trabajo que es parte integral de su historia y que ha venido realizando desde hace muchos años. La traducción es, efectivamente, una manera de servir al lenguaje estableciendo un punto de contacto entre idiomas, culturas, incluso entre tiempos diferentes. En este sentido, y como en todo acto de mediación, hacer las veces de traductor supone un cierto grado de invisibilidad que le permite a los textos portar su propio brillo. Sin embargo, el traductor, aún oculto, es el artesano que permite que la riqueza de un texto se mantenga en las formas de otro lenguaje. Esta visión del traductor es la que se ajusta perfectamente a la labor franciscana porque es precisamente esa entrega al oficio la que permite contar hoy con un amplio registro de traducciones realizadas por religiosos franciscanos. El libro cuenta con 28 ponencias, además de un breve prólogo de José Antonio Merino que nos introduce a la figura de San Francisco de Asís y la introducción de Bueno García que pone en perspectiva la traducción misionera de los franciscanos. El registro de temas es amplio, quizás una de las aristas más importante del libro es aquella dedicada a sacar a la luz la labor anónima de traducción de algunos religiosos franciscanos. Podemos destacar, por ejemplo, el trabajo “Le Laude de fray Jacopone da Todi en español: Tras las huellas del traductor anónimo a través de prólogos y prefacios. Una propuesta de adscripción a fray Felipe de Sosa”, de Pilar Martino Alba, en el que la autora se sirve de los datos aportados por los diferentes prólogos de la traducción de la obra de fray Jacopone da Todi para proponer una hipótesis sobre la identidad del traductor de dicha obra. En este sentido también nos encontramos con “La labor traductora de las Clarisas de España”, de Carmen Cuéllar Lázaro, en el que se saca a la luz la labor de traducción que llevan a cabo la Orden de las Hermanas pobres de Santa Clara. Agustín Boadas Llavat, por su parte, realiza un trabajo también de “iluminación” de espacios invisibles en “Trovadores, filósofos y traductores: franciscanos catalanes a través de los siglos”, un trabajo que permite repasar la historia de la traducción franciscana en la Provincia de Cataluña. En este volumen incluso podemos acercarnos al trabajo de traducción de documentos internos de la Orden Franciscana a través de la ponencia de Enrique Cámara Arenas: “Los otros traductores franciscanos: la traducción de documentos internos de la orden”, lo que resalta precisamente la importancia del trabajo “menor” de los franciscanos, aquel que se oculta aún más a la mirada por ser parte de los procedimientos internos de la Orden. Otra arista importante del libro es la dedicada al análisis de la obra de traductores particulares dentro de la Orden franciscana, análisis que se extiende por diferentes momentos, desde la Edad Media hasta el presente, por lo que este libro permite también una mirada histórica a su labor de traducción. Tenemos el caso de ponencias como “Pedro Gallego OMF y la ciencia. ¿Escritor, compilador, traductor? Una reflexión traductológica” de Hugo Marquant, “La traslación del discurso histórico-espiritual franciscano: Kajetán Esser traducido al español”, de Juan Albaladejo Martínez, que analiza la manera en que el traductor José Luis Albizu resuelve diferentes problemas de tratamiento lingüístico para enfrentar la distancia diacrónica del texto original. Podemos leer también el trabajo de Elena Serrano Bertos “Eugenio de Potríes, traductor de literatura sacro-pastoril”, y la investigación de Carlos Moreno …