Résumés
Abstract
This paper describes a brief study of Lin Zexu’s translation activities from the perspective of ideology. Lin was not a translator himself, but an initiator and patron of translations. He organised translation activities with sources from foreign newspapers and books to help his anti-opium campaign and resistance to British invasion. Translations from foreign sources were not welcomed by the Qing government and translators were even regarded as traitors. Lin, however, had a contrasting attitude towards translation. To Lin, translation was a way to learn about the outside world and to learn from it. The Qing government, on the other hand, held the view that translations of foreign documents were of little use. The difference between Lin’s view and that of the Qing court can be seen as an ideological divergence between Lin and the government he served. This culminated in the expulsion of Lin from the government, his exile and the termination of his translation activities. This shows how a state instigated ideological position can predominate over an oppositional ideology – in this case to the detriment of the state.
Keywords:
- Lin Zexu,
- translation activities,
- opium war,
- dominant ideology,
- oppositional ideology
Résumé
Cet article est une brève étude des activités de traduction de Lin Zexu, abordée d’un point de vue idéologique. Lin n’était pas traducteur, mais plutôt initiateur et mécène d’activités de traduction. Ses activités de traduction, qui avaient pour objectif de contribuer à sa campagne anti-opium et à la résistance contre l’invasion britannique, se basaient sur des journaux et des livres occidentaux. Les activités de traduction n’étaient pas bien vues par le gouvernement des Qing ; les traducteurs pouvaient même être perçus comme des traîtres. L’attitude de Lin face à la traduction était à l’opposé de celle du pouvoir en place qui estimait que les traductions étaient de peu d’utilité. Pour Lin, la traduction était un moyen de s’informer sur le monde extérieur et d’apprendre de lui. Le conflit idéologique opposant la cour des Qing et Lin aura finalement raison de ce dernier, poussé à l’exil par le gouvernement, ce qui mettra fin à ses activités de traduction. Cette étude de cas démontre que l’idéologie dominante, grâce aux appareils de l’État, tend à l’emporter sur les idéologies qui s’y opposent.
Mots-clés :
- Lin Zexu,
- activités de traduction,
- guerre de l’opium,
- idéologie dominante,
- idéologie oppositionnelle
Resumen
Este trabajo es un breve estudio de las actividades de traducción de Lin Zexu desde la perspectiva de la ideología. Lin no era traductor, sino un iniciador y mecenas de traducciones. Organizó actividades de traducción a partir de periódicos y libros extranjeros para ayudar a su campaña contra el opio y resistencia a la invasión británica. Las traducciones de fuentes extranjeras no fueron bien recibidas por el gobierno Qing y los traductores fueron incluso considerados como traidores. Lin tenía una visión de la traducción contraria a la del gobierno. Para Lin, la traducción era una manera de conocer el mundo exterior y aprender de él. El gobierno Qing, por otro lado, opinaba que las traducciones de documentos extranjeros eran de poca utilidad. La diferencia entre la visión de Lin y la de la corte de Qing radica en una divergencia ideológica entre Lin y el gobierno al que servía. Esto llevó a la expulsión de Lin del gobierno, su exilio y el fin de sus actividades de traducción. Este estudio demuestra cómo una posición ideológica promovida por el Estado puede predominar sobre una ideología de oposición, en este caso en detrimento del Estado.
Palabras clave:
- Lin Zexu,
- actividades de traducción,
- guerra del opio,
- ideología dominante,
- ideología de oposición
Parties annexes
Bibliography
- Bassnett, Susan and Lefevere, Andrew (2001): Constructing Cultures – Essays on Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
- Bingham, John Elliot (1843): Narrative of the Expedition to China, from the Commencement of the War to Its Termination in 1842. Vol. 2. London: Henry Colburn Publisher.
- Britton, Roswell Sessoms (1933): The Chinese Periodical Press, 1800-1912. Shanghai: Kelly & Walsh.
- Chang, Hsin-pao (1964): Commissioner Lin and the Opium War. Cambridge & Massachusetts: Harvard University Press.
- Chen, Hua 陈华 (1993): 有关《四洲志》的若干问题 [Several issues on Si Zhou Zhi]. Journal of Ji’nan University. 15(3):73-82.
- Chen, Shenglin 陈胜粦 (1990): 《澳门新闻纸》的翻译与林则徐走向“近代”的开端 [Aomen Xin wen zhi and the beginning of Lin Zexu’s marching toward the modern times (Part I)]. Journal of Sun Yat-sen University. (2):60-67.
- Chen, Xiaoming 陈晓明 (1998): 林则徐译书与《澳门新闻纸》[Lin Zexu’sbook translation and Macau News]. Southeast culture. (4):113-116.
- Chen, Yuan 陈原 (1979): 书林漫步 [Strolls in the book forest]. Beijing: Joint Publishing Company.
- Chinese History Society 中国史学会 (1954): 中国近代史资料丛刊:鸦片战争II [Collection of documents of modern history of China: the opium war II]. Shanghai: Shengguang Press.
- Eagleton, Terry (1991/2007): Ideology: An Introduction. London and New York: Verso.
- Eagleton, Terry (1994): Ideology. London and New York: Longman.
- Fay, Peter Ward (1997): The Opium War, 1840-1842. North Carolina: University of North Carolina Press.
- Gao, Guangjing 高光晶 (1994): 中国封建社会农民起义失败的原因 [Causes of failure of peasant uprisings in feudal China]. Social Science Journal of Hunan Normal University. (5):79-83.
- Hatim, Basil and Mason, Ian (1997): The Translator as Communicator. London and New York: Routledge.
- Huang, Lihua 黄利花 (2013): 林则徐外交活动与近代早期外事翻译 [Lin Zexu’s diplomatic activities and early diplomatic translation in the modern times]. Lantai world. (8):81-82.
- Huang, Xiaojia and Wang, Yongjian 黄晓佳, 王永健 (2014): 翻译赞助目的研究初探-以林则徐主政广东的翻译赞助活动为例 (1839-1840) [On the purposes of translation patronage: a case study of the purposes of Lin Zexu as a translation patron during his governance in Canton (1839-1840)]. Journal of Guangdong Polytechnic Normal University (social sciences). (4):80-84.
- Hunter, William C. (1885): Bits of Old China. London: Kegan Paul, Trench & Company.
- Jiang, Huimin 江慧敏 (2010): 试论意识形态对翻译的影响——以利玛窦的翻译实践活动为个案 [On the impact of ideology on translation: a case study of Matteo Ricci’s translation activities]. Journal of Yanshan University (philosophy and social science edition). (3):105-108.
- Lefevere, Andrew (1992): Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
- Liu, Lydia H. (1995): Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity – China, 1900-1937. Stanford: Stanford University Press.
- Luo, Bingliang 罗炳良 (2002): 四洲志 [Accounts of four continents]. Beijing: Cathay Press.
- Marx, Karl (1995): Preface to the critique of political economy. Selected Works of Marx and Engels. Vol. 2. Beijing: People’s Publishing House.
- Marx, Karl and Engels, Frederick (1965): The German Ideology. London: Lawrence &Wishart.
- McLaren, Peter (1991): Readings. London and New York: Verso.
- Nord, Christiane (1997): Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
- O’Neal, John C. (1996): Authority of Experience: Sensationist Theory in the French Enlightenment. State College: the Pennsylvania State University Press.
- Schaffner, Christina (2003): Third ways and new centres: Ideological unity or difference? In: Perez Calzada, eds. A Propos of Ideology: Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 23-42.
- Shao, Xueping and Lin, Benchun 邵雪萍, 林本椿 (2002): 林则徐和他的翻译班子 [Lin Zexu and his translation team]. Shanghai journal of translators for science and technology. (4):47-49.
- Smith, Carl T. (1985): Chinese Christians: Elites, Middlemen, and the Church in Hong Kong. Oxford: Oxford University Press.
- Tang, Fang 唐昉 (2007): 论翻译发起人的角色——林则徐翻译活动个案研究 [Initiator’s role in translation: A case study of Lin Zexu]. Journal of Chongqing University of Arts and Science (Social sciences edition). (2):102-106.
- Vattel, Emmerich De. (1844): The Law of Nations, or Principles of the Law of Nature; Applied to the Conduct and Affairs of Nations and Sovereigns (Sixth American Edition). Philadelphia: T. & J. W. Johnson.
- Waley, Arthur (1958): The Opium War Through Chinese Eyes. Stanford: Stanford University Press.
- Wang, Weijian 王维俭 (1985): 林则徐翻译西方国际法著作考略 [An investigation of Lin Zexu’s translation of western international law books]. Journal of Sun Yat-sen University. (1):58-67.
- Wei, Yuan 魏源 (1852): 夷情备采 [A collection of foreign affairs]. 海国图志 [An illustrated gazette of maritime countries]. Vol. 81.
- Wei, Yuan 魏源 (1976): 道光洋艘征抚记(卷上) [Records of subjugation of foreign warships in the reign of Daoguang (Part I)]. 魏源集(上册) [Works of Wei Yuan (Book I)]. Beijing: Zhonghua Book Company.
- Wen, Qing 文庆 (1964): 筹办夷务始末·道光朝 [History of diplomatic affairs in late Qing Dynasty, reign of Daoguang]. Beijing: Zhonghua Book Company.
- Wu, Qiandui and Chen, Kuangshi 吴乾兑, 陈匡时 (1980): 林译《澳门月报》及其它 [Lin Zexu’s translation of Aomen Yuebao and beyond]. Modern Chinese history studies. (3):264-277.
- Xiao, Zhizhi 萧致治 (1999): 从《四洲志》的编译看林则徐眼中的世界 [The world in Lin Zexu’s eyes seen from his trans-editing of Si Zhou Zhi]. Fujian tribune (The humanities & social sciences monthly). (4):51-55.
- Yang, Guozhen 杨国桢 (1981): 林则徐传 [Biography of Lin Zexu]. Beijing: People Press.
- Zheng, Liangen 郑连根 (2004): 林则徐译报:中国人办报的先声 [Lin Zexu’s newspaper translation: Herald of China’s newspaper running]. Yanhuangchunqiu. (7):78-79.