DocumentationComptes rendus

Susam-Saraeva, Şebnem (2015): Translation, popular music and transcultural intimacy in Turkish-Greek relations. Oxford: Peter Lang, 180 p.[Notice]

  • Rocío García Jiménez

…plus d’informations

  • Rocío García Jiménez
    Universidad de Málaga, Málaga, España

La Dra. Susam-Saraeva, de la Universidad de Edimburgo, es en la actualidad una de las investigadoras que más ha reflexionado sobre la relación entre música y traducción. Prueba de ello es el volumen que la revista The Translator dedicó en 2008 al tema y de cuya coordinación y edición se encargó dicha investigadora. Además, Susam-Saraeva es una de las pocas autoras (junto con otros, como Franzon -2001, 2005-, Kaindl -2004, 2005- o Low -2003, 2005, 2017-, por citar algunos) que más atención ha prestado a la traducción de canciones de música pop, algo que no ha despertado un especial interés dentro de la traducción de productos musicales, si se compara con otras modalidades, como la traducción de ópera, por ejemplo, la cual goza de una mayor popularidad dentro de los círculos académicos traductológicos. En el presente libro, Susam-Saraeva sigue ahondando, por una parte, en la relación entre música, traducción y sociedad y, por otra, en los rasgos que delimitan y definen la traducción de canciones pop. A su vez, la autora se propone conseguir que dichos rasgos se establezcan como bases para la práctica y el estudio de esta modalidad de traducción, tanto de manera específica como general. Para llevar a cabo este objetivo, la obra parte de un estudio de caso centrado en la traducción de canciones turcas y griegas. De este modo, a través de un análisis tan concreto, a simple vista, como puede ser el de la traducción de canciones pop a ambos lados del Egeo, se construirá (con gran maestría) un marco general en el que tendrá cabida cualquier aspecto de la traducción de música pop. Una de las claves de este trabajo tiene que ver con el concepto de “intimidad transcultural” (“transcultural intimacy”, empleado, según indica la propia Susam-Sareva, por Bigenho 2012, Herzfeld 1997, o Stokes 2010). Gracias a este, la autora será de capaz de trasmitir a un público académico internacional nociones intrínsecas a la cultura de masas propias de un país (o de dos, en este caso), solo comprendidas, en principio y de forma nostálgica y sentimental, por griegos y turcos. La elección del estudio de caso está íntimamente ligada, tal y como se explica al lector al inicio de la obra, no solo a motivos de carácter biográfico, sino también a motivos sociológicos, ya que la música griega ha tenido gran importancia en la sociedad turca a finales del siglo XX y principios del XXI. Susam-Saraeva creció escuchando canciones griegas y turcas y posee un vasto conocimiento sobre la relación musical entre ambos países, el cual queda plasmado en las numerosas y continuas referencias discográficas y bibliográficas. Debido a esta amplia cultura, no solo traductológica, sino también musical y sociológica, el análisis realizado en el libro se va a extender y entrelazar con otras muchas disciplinas, como son el estudio de la música popular, la etnomusicología, los estudios griegos y turcos, la sociología de la música o el tan actual y novedoso fenómeno fan. Esta inter y multidisciplinariedad queda patente en la manera en que está estructurada la obra, donde además se mezclan el estudio de las diferentes etapas que afectan a la producción y consumo de música pop con las diferentes técnicas o estrategias de traducción que se pueden dar este género musical. Uno de los capítulos más innovadores del libro es el que trata el fenómeno fan, aplicado en este caso a los foros de traducción de canciones pop en Internet. La autora examina y describe de forma esclarecedora muchos de los elementos que caracterizan esta práctica social y traductora, como, por ejemplo, el funcionamiento de los foros (uso de …

Parties annexes