DocumentationComptes rendus

Ortega Arjonilla, Emilio, dir. (2013) : Translating Culture – Traduire la Culture – Traducir la Cultura. Grenade : Comares, 9 volumes[Notice]

  • Alicia López Tárraga

…plus d’informations

  • Alicia López Tárraga
    Université de Montréal, Montréal, Canada

S’il y a un élément clé avec lequel les traducteurs et les interprètes doivent travailler constamment, c’est sans aucun doute l’aspect culturel de la traduction. Bien entendu, à mesure que l’on se plonge de plus en plus dans les domaines des langues et de la communication, on se rend compte qu’il ne s’agit pas uniquement de faire face à des barrières linguistiques quand on traduit ou interprète, mais aussi de se confronter à des barrières culturelles. Cet ouvrage offre un éventail large, diversifié et complet des différents domaines de la traduction et de l’interprétation reliés au concept de culture. Dirigée par Ortega Arjonilla, cette monographie est un outil pour la réflexion et le débat entre experts en lien avec les aspects culturels de la traduction. Cet ouvrage est composé d’une série d’articles de plusieurs chercheurs, professeurs et professionnels issus de différents domaines comme la communication interculturelle, la traduction, l’interprétation et les études culturelles. Il offre donc différents regards sur des réflexions purement théoriques, en passant par les thématiques de la traduction spécialisée, de la technologie et de la terminologie appliquées à la traduction, ainsi que de l’interprétation, de la traduction littéraire et de l’enseignement des langues. L’ouvrage est en réalité un ensemble de neuf volumes ou monographies : 1) Nouveaux défis traductologiques – Eugene A. Nida in memoriam ; 2) Politiques linguistiques, communication internationale et traduction institutionnelle ; 3) Barrières culturelles dans la traduction juridique, économique et judiciaire ; 4) Barrières culturelles dans la traduction scientifique et technique ; 5) Barrières culturelles dans la traduction subordonnée et audiovisuelle ; 6) Localisation, TIC et terminologie appliquées à la traduction ; 7) Barrières culturelles dans l’interprétation de conférences et interprétation communautaire ; 8) Barrières culturelles dans la traduction littéraire, journalistique et humanistique ; 9) Didactique de la L2, de la culture étrangère et de la traduction. Le premier volume, comme le titre le laisse entendre, rend hommage à Eugene Nida en guise d’introduction et comporte un recueil de réflexions divisées en trois parties. Dans la première partie, l’article pratique de Chamizo Domínguez se veut une analyse et une classification des erreurs dans des textes philosophiques et scientifiques. Puis, dans la deuxième partie, on retrouve des réflexions fondées sur le modèle de Nida qui traitent du rôle du traducteur et de la traduction, de l’analyse des traductions, de l’évolution du modèle de Nida, de la traduction dans le contexte religieux, et un article de Valero Garcés sur l’état de la recherche et la formation en traduction et interprétation communautaire. Le dernier article de ce bloc, celui d’Ortega Arjonilla, est aussi digne de mention dans la mesure où il offre un panorama de l’héritage et de l’influence de Nida dans la traductologie anglophone et francophone et dans la linguistique contemporaine, ainsi qu’un recueil de la bibliographie de Nida. Dans la troisième partie de ce volume, on trouve des articles centrés sur la dynamique interculturelle entre Orient et Occident, deux univers conceptuels très différents, mais en relation constante, que l’on aborde depuis un angle théorique et pratique. Le deuxième volume est divisé en deux parties : la première, centrée sur les politiques linguistiques, comprend des articles sur la gestion des politiques linguistiques sur le plan géographique et éducatif. Nous citons volontiers quelques articles fort intéressants, comme ceux qui traitent de la situation linguistique dans la région de Bruxelles (Govaert), des conséquences du retrait graduel de l’anglais des plans d’études universitaires (Perdu Honeyman) et, à propos de l’Orient, le travail de promotion linguistique et culturelle de la langue chinoise par l’Institut Confucio (Chang). D’un autre côté, dans la deuxième partie, on trouve des articles centrés sur …