Résumés
Résumé
Nous cherchons dans cet article à compléter une série de travaux sur la traduction de genres appartenant à l’économie et aux affaires : de l’espagnol vers l’allemand, le français et l’anglais et vice-versa. Nous avons conçu une enquête comme instrument pour collecter des données auprès des entreprises qui, par leurs caractéristiques, sont susceptibles d’avoir besoin des services d’un traducteur pour mener à bien leurs activités commerciales. L’objectif de cette enquête est d’identifier les genres et les domaines économiques le plus fréquemment traduits. Les résultats obtenus montrent des similitudes et des différences entre notre enquête et les travaux dont nous rendons compte et peuvent être pris en compte à différentes fins, notamment pour ce qui est de la formation de futurs traducteurs. À moyen terme, notre objectif principal étant d’aider les formateurs à concevoir leurs programmes.
Mots-clés :
- traduction économique,
- traduction commerciale,
- traduction financière,
- documents économiques,
- enquêtes
Abstract
The paper seeks to further work on business texts that are usually translated from English, French and German into Spanish and vice versa. Its main goal is to help translator trainers design specialised courses. We briefly review the literature on business translation and genres. This review shows that these studies have partially covered this subject. This is why we conduct a survey on exporting companies in order to find out what texts they translate most frequently. The results obtained show similarities and differences with previous works, and can be used for different purposes.
Keywords:
- economic translation,
- business translation,
- financial translation,
- business genres,
- survey
Resumen
El objetivo del presente artículo es complementar una serie de trabajos previos en torno a la traducción de textos para el ámbito de la economía y los negocios en las combinaciones del español al alemán, francés e inglés y viceversa. Todo ello, con el ánimo de obtener unas pautas que puedan servir de guía en el diseño de asignaturas de traducción especializada. En este sentido, reseñamos una serie de trabajos que versan sobre la traducción de géneros textuales de la economía y los negocios. Tras descubrir la necesidad de complementar este tipo de trabajos, diseñamos una encuesta dirigida a empresas exportadoras con el propósito de conocer los géneros textuales que traducen con más frecuencia. Los resultados muestran similitudes y diferencias respecto de los trabajos anteriores que pueden ser tenidos en cuenta para distintos fines.
Palabras clave:
- traducción económica,
- traducción comercial,
- traducción financiera,
- documentos económicos,
- encuestas
Parties annexes
Bibliographie
- Agrupación de centros especializados en traducción (ACT) (2005) : Estudio de situación del mercado español de servicios profesionales de traducción (2004). Madrid : ACT.
- Álvarez García, Carmen (2015) : El acceso de los traductores e intérpretes al conocimiento experto en materia económica : especialización en comercio exterior. Thèse de doctorat, non publiée. Seville : Universidad Pablo de Olavide.
- Amigo Extremera, José Jorge (2014) : Una aproximación a la dificultad de los textos. El proyecto CÓDIGO. In : Chelo Vargas Sierra (dir.). TIC, trabajo colaborativo e interacción en Terminología y Traducción. Granada : Comares, 627-640.
- Barsanti Vigo, María Jesús (2000) : Relaciones entre el alemán y el francés en los léxicos específicos de marketing, publicidad y comunicación. In : María Luz CasalSilva, Germán CondeTarrío, Jesús LagoGarabatos, Laura PinoSerrano et Nuria RodríguezPereira (dir.). La lingüística francesa en España camino del S. XXI. Madrid : Arrecife.
- Blanco García, Pilar (1995) : Algunos aspectos de la traducción de textos bancarios. In : Rafael Martín-Gaitero (dir.). V Encuentros complutenses en torno a la traducción. Madrid : Editorial Complutense, 521-526.
- Brumme, Jenny (2003) : Textsortenkonventionen, Textbausteine und « freie » Gestalten in Werbebriefen (Spanisch-Deutsch als Fremdsprache) [Conventions textuelles, modules textuels et formes « libres » dans les lettres promotionnelles (espagnol et allemand comme langue étrangère).] Translation Studies in the New Millennium. 1:125-138.
- Campos Pardillos, Miguel Ángel (2007) : Documentación y traducción en el sector inmobiliario. In : Pedro Fuertes (dir.). Problemas lingüísticos en la traducción especializada. Valladolid : Universidad de Valladolid, 49-66.
- Carmona Sandoval, Alejandro (2013) : Application de l’étude comparée des genres discursifs à l’apprentissage du français des affaires et à l’activité traductionnelle. Çédille : revista de estudios franceses. 9:69-82.
- Dubroca, Danielle (2005) : Correspondance commerciale courante en espagnol et en français. Salamanca : Luso-Española de Ediciones.
- Espinosa Gadea, Ángel (2010) : Esbozo de traducción societaria francoespañola. La linterna del traductor. 2(3):61-67.
- Fernández Rodríguez, Áurea (2010) : Le monde de la Bourse en Espagne et en France - La Bolsa y su entorno en España y Francia. Description, glossaire et lexique - Descripción, glosario y léxico. Toulouse : Presses universitaires du Mirail.
- Gallego Hernández, Daniel (2012) : Terminologie et documentation : une approche pratique de la traduction d’états financiers. Synergies Espagne. 5:77-94.
- Gallego Hernández, Daniel (2016) : Traduction économique français-espagnol et espagnol-français : enquête sur les textes et les domaines traduits. Babel. 62(4):635-660.
- Garrido Rodríguez, Ignacio (2015) : Macroestructura de los estatutos de sociedades alemanas y españolas : influencias legislativas y análisis contrastivo. In : María Ángeles Recio Ariza, Belén Santana López, Manuel de laCruz Recio et Petra Zimmermann González (dir.). Interacciones. Wechselwirkungen. Reflexiones en torno a la traducción e interpretación del/al alemán. Überlegungen zur Trasnlationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch. Frankfurt/New York : Peter Lang, 515-540.
- Heras Díez, Florentino (2005) : Materiales para la traducción económico-financiera francés-español. Alicante : Club Universitario.
- Herrero Rodes, Leticia et Román Mínguez, Verónica (2015) : English to Spanish translation of the economics and finance genres. Intralinea. Numéro special : New Insights into Specialised Translation. Consulté le 30 octobre 2015, http://www.intralinea.org/specials/article/2145.
- Kuznik, Anna, Hurtado Albir, Amparo et Espinal, Anna (2010) : The use of social surveys in translation studies. Methodological characteristics. MonTI. 2:2-20.
- Martín Más, Francisco (2003) : Aspectos del léxico económico-empresarial (español-francés ; francés-español). Murcia : Universidad de Murcia.
- Masseau, Paola (2016) : ¿Qué traducen los traductores económicos del alemán al español y del español al alemán ? Estudio basado en encuestas. MonTI. 8:301-324.
- Medina Reguera, Ana (2007) : La traducción alemán-español de documentos del comercio exterior : organización de la tipología textual e integración del contenido temático. In : Belén Santana, María de los ÁngelesRecio et Silvia Roiss, dir. Puente entre dos mundos : últimas tendencias en la investigación traductológica alemán-español. Salamanca : Ediciones Universidad, 252-260.
- Navas Romero, Cristina et Palomares Perraut, Rocío (2002) : Un estudio del mercado español de la traducción en la internet. Translation Journal. 6(2). Consulté le 30 octobre 2015, http://translationjournal.net/journal/20spain.htm.
- Pizarro Sánchez, Isabel (2011) : Análisis y traducción del texto económico (inglés-español). La Coruña : Netbiblo.
- Suau Jiménez, Francisca (2010) : La traducción especializada (en inglés y español en géneros de economía y empresa). Madrid : Arco/Libros.
- Tolosa Igualada, Miguel (2014) : Dime qué traduces y « les » diré quién eres. Estudio basado en encuestas acerca de los documentos traducidos por traductores económicos (inglés-español/español-inglés). In : Daniel Gallego Hernández (dir.). Traducción económica : entre profesión, formación y recursos documentales. Soria : Diputación Provincial de Soria, 23-41.
- Visauta Vinacua, Bienvenido (1989) : Técnicas de investigación social. I Recogida de datos. Barcelona : Promociones y Publicaciones Universitarias.