Résumés
Abstract
This paper will report on findings obtained from a corpus-based translation analysis of phraseological units on texts translated from German into Basque, with special emphasis placed on the shape that interference (Toury 1995/2012) takes in German-into-Basque literary translations. It will be shown not only that “typical” source language interference can be found in translated texts, but also that interference arises from other texts and/or languages present in the translator’s mind, most commonly in this study; Spanish. For the purpose of carrying out such an analysis, a digitized, parallel and multilingual corpus was compiled consisting of German source texts (STs), Basque target texts (TTs) and their corresponding intermediary versions in cases of indirect translation.
Keywords:
- interference,
- phraseology,
- corpora,
- Descriptive Translation Studies,
- Basque
Résumé
Dans cet article, nous rapportons les résultats de l’analyse de traductions d’unités phraséologiques (UP) d’un corpus de textes traduits de l’allemand en basque, en nous intéressant notamment à la forme que les interférences (Toury 1995/2012) prennent dans la traduction littéraire de ces deux langues. Nous montrerons ainsi que l’on trouve des interférences « typiques » de la langue source dans les textes traduits et que d’autres interférences découlent d’autres langues et d’autres textes connus du traducteur, en l’occurrence, dans notre étude, des interférences de l’espagnol. Afin de réaliser une telle analyse, nous avons constitué un corpus numérique, parallèle et multilingue. Ce dernier contient des textes sources (TS) en allemand, des textes cibles en basque, ainsi que leurs versions intermédiaires, en cas de traduction indirecte.
Mots-clés :
- interférence,
- phraséologie,
- corpus,
- Descriptive Translation Studies,
- basque
Resumen
El objetivo de este artículo es dar a conocer los resultados obtenidos de un análisis basado en corpus sobre la traducción de unidades fraseológicas (UF) en textos traducidos del alemán al vasco, y se hará especial hincapié en la interferencia (Toury 1995/2012) que pueda darse en dichas traducciones literarias. Los resultados muestran que en los textos traducidos no solo encontramos la interferencia «típica» ejercida por la lengua original, sino también otro tipo de interferencia que surge de otros textos y/o idiomas –en el caso del presente estudio, sobre todo del español– que están presentes en la mente del traductor. Para llevar a cabo el análisis, se ha creado un corpus digitalizado, paralelo y multilingüe compuesto por textos originales alemanes (TOs), textos meta en vasco (TMs) y las correspondientes versiones intermedias en el caso de las traducciones indirectas.
Palabras clave:
- interferencia,
- fraseología,
- corpus,
- estudios descriptivos de traducción,
- vasco
Parties annexes
Bibliography
- Alberdi, Xabier (2010): A typology of calques. The calquing mechanism in contemporary Basque. ELUA. 24:13-35.
- Amorrortu, Estibaliz (2003): Basque Sociolinguistics: Language, Society and Culture. Reno: Center for Basque Studies.
- Baker, Mona (1993): Corpus Linguistics and Translation Studies – Implications and Applications. In: Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, eds. Text and Technology. In Honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 233-250.
- Baldwin, Timothy and Kim, Su Nam (2010): Multiword expressions. In: Nitin Indurkhya and Fred J. Damerau, eds. Handbook of Natural Language Processing. Boca Raton: CRC Press, 267-292.
- Barambones, Josu, Manterola, Elizabete, Sanz-villar, Zuriñe, et al. (2015): Itzulpen ikasketak eta euskara. Zenbait ekarpen Itzulpen Ikasketa Deskribatzaileei, eta haratago [Translation Studies and Basque. Contributions to Descriptive Translation Studies, and beyond]. In: In: José Jorge Amigo Extremera, ed. Traducimos desde el Sur.Actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Las Palmas de Gran Canaria: ULPGC.
- Bracho, Llum (2013): El corpus COVALT: un observatori de fraseologia traduïda [The COVALT corpus: an observatory of translated phraseology]. Aachen: Shaker.
- Burger, Harald (2007): Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen [Phraseology. An introduction using the example of German]. Berlin: Erich Schmidt.
- Burger, Harald, Dobrovol’skij, Dimitrij, Kühn, Peter et al. (2007): Phraseologie: Objektbereich, Terminologie und Forschungsschwerpunkte [Phraseology: subject area, terminology and research topics]. In: Harald Burger, Dimitrij Dobrovol’skij, Peter Kühn,et al., eds. Phraseologie: Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung / Phraseology: An International Handbook of Contemporary Research. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1-10.
- Corpas, Gloria (1996): Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
- Delabastita, Dirk (1996): Introduction. The Translator. 2(2):127-139.
- Fiedler, Sabine (2007): English Phraseology: A Coursebook. Tübingen: Narr.
- Genette, Gérard (1987): Seuil. Paris: Éditions du Seuil.
- Kenny, Dorothy (2005): Parallel corpora and translation studies: old questions, new perspectives? Reporting that in Gepcolt: a case study. In: Geoff Barnbrook, Pernilla Danielsson, and Michaela Mahlberg, eds. Meaningful Texts: The Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual Corpora. London/New York: Continuum, 154-165.
- Lefer, Marie-Aude and Vogeleer, Svetlana (2013): Interference and Normalization in genre-controlled multilingual corpora: Introduction. In: Marie-Aude Lefer and Svetlana Vogeleer, eds. Interference and Normalization in Genre-controlled Multilingual Corpora. Amsterdam: John Benjamins, 1-21.
- Marco, Josep (2009): Normalisation and the Translation of Phraseology in the COVALT corpus. Meta. 54(4):842-856.
- Marco, Josep (2013): La traducció de les unitats fraseològiques de base somàtica en el subcorpus anglès-català [The translation of somatic phraseological units in the English-Catalan subcorpus]. In: Llum Bracho, ed. El corpus COVALT: un observatori de fraseologia traduïda [The COVALT corpus: an observatory of translated phraseology]. Aachen: Shaker, 163-215.
- Marco, Josep and van Lawick, Heike (2015): Enhancing translator trainee’s awareness of source text interference through use of comparable corpora. In: Agnieszka Leńko-Szymańska and Alex Boulton, eds. Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 255-244.
- Mauranen, Anna (2004): Corpora, universals and interference. In: Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, eds. Translation Universals: Do They Exist? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 65-82.
- Mellado, Carmen (2004): Fraseologismos somáticos del alemán. Frankfurt am Main: Peter Lang.
- Milizia, Denise and Spinzi, Cinzia (2008): The “terroridiom” principle between spoken and written discourse. International Journal of Corpus Linguistics. 13:322-350.
- Moon, Rosamund (1998): Fixed Expressions and Idioms in English. A corpus-based approach. Oxford: Clarendon Press.
- Richter-Vapaatalo, Ulrike (2007): Da hatte das Pferd die Nüstern voll. Gebrauch und Funktion von Phraseologie im Kinderbuch. Untersuchungen zu Erich Kästner und anderen Autoren [Da hatte das Pferd die Nüstern voll. The use and function of phraseology in children literature. Analyzing Erich Kästner and other authors]. Frankfurt am Main: Peter Lang.
- Sanz-Villar, Zuriñe (2015): Unitate fraseologikoen itzulpena: alemana-euskara. Literatur testuen corpusean oinarritutako analisia [The translation of phraseological units: German-Basque. A corpus-based analysis]. Doctoral dissertation, unpublished. Vitoria-Gasteiz: Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea.
- Sanz-Villar, Zuriñe (2016): German-into-Basque/Spanish translation analysis of binomials in a parallel and multilingual corpus. In: Gloria Corpas, ed. Computerised and Corpus-based Approaches to Phraseology: Monolingual and Multilingual Perspectives. Geneva: Editions Tradulex, 80-92.
- Szczęk, Joanna (2004): Einwortphraseologismen und ihr Verhältnis zur Phraseologie (am Beispiel des Deutschen und des Polnischen) [One-word phraseological units and their relationship to phraseology in German and Polish]. In: Csaba Földes and Jan Wirrer, eds. Phraseologismen als Gegenstand sprach- und kulturwissenschaftlicher Forschung. Akten der Europäischen Gesellschaft für Phraseologie (EUROPHRAS) und des Westfälischen Arbeitskreises „Phraseologie/Parömiologie“ [Phraseologisms as an Object of Linguistic and Cultural Studies. Proceedings of the European Society of Phraseology (EUROPHRAS) and of the research group Westfälische Arbeitskreis “Phraseologie / Parömiologie”]. Baltmannsweiler: Schneider, 75-85.
- Toury, Gideon (1995/2012): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
- Urizar, Ruben (2012): Euskal lokuzioen tratamendu konputazionala [Computational processing of Basque idioms]. Doctoral dissertation, unpublished. San Sebastián/Donostia: Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea.
- van Lawick, Heike (2013): Apunts sobre fraseologia i per a l’anàlisi traductològica [Notes on phraseology and translation analysis]. In: Llum Bracho, ed. El corpus COVALT: un observatori de fraseologia traduïda [The COVALT corpus: an observatory of translated phraseology]. Aachen: Shaker, 129-161.
- Volansky, Vered (2012): On the Features of Translationese. Master’s thesis, unpublished. Haifa: University of Haifa.
- Zubillaga, Naroa (2013): Alemanetik euskaratutako haur- eta gazte-literatura: zuzeneko nahiz zeharkako itzulpenen azterketa corpus baten bidez [Children’s literature translated from German into Basque: a corpus-based analysis of direct and indirect translations]. Doctoral dissertation, unpublished. Vitoria-Gasteiz: Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea.