Résumés
Resumen
Este artículo analiza el comportamiento estratégico del intérprete-mediador chino-español en los servicios públicos del ámbito socioeducativo ante problemas de diversa índole (léxicos, culturales, pragmáticos, derivados de la gestión de la conversación y cuestiones éticas y profesionales). Los datos del estudio se obtuvieron a partir de quince simulaciones filmadas que recreaban situaciones habituales en la interpretación en el ámbito socioeducativo y fueron complementados por cinco cuestionarios pre-tarea y cinco entrevistas post-tarea dirigidos a cada uno de los participantes en el experimento.
El análisis descriptivo permite establecer una primera categorización de algunos recursos estratégicos que emplean los intérpretes. Frente a una destacada aparición de estrategias de mediación activa y una menor presencia de las técnicas propias de la interpretación, la autora aboga por la importancia de trazar la diferencia entre mediación intercultural e interpretación en contextos como el estudiado para asegurar la transparencia y la autonomía de las partes. Asimismo, destaca la relevancia que tiene formar a los futuros intérpretes de manera consciente sobre la importancia de tomar decisiones estratégicas a la hora de resolver los problemas.
Palabras clave:
- interpretación en los servicios públicos,
- interpretación dialógica,
- estrategias de interpretación,
- contexto social y educativo,
- interacción
Résumé
Cet article analyse le comportement stratégique de l’interprète-médiateur chinois-espagnol dans les services publics, concrètement en milieu socioéducatif, relativement à des problèmes de nature diverse (lexiques, culturels, pragmatiques, liés à la gestion de la conversation, éthiques, professionnels). Les données de l’étude ont été obtenues à partir de quinze simulations filmées recréant des situations fréquentes d’interprétation en milieu socioéducatif. Ces données ont été complétées par cinq questionnaires avant tournage et cinq entretiens après tournage réalisés par chacun des participants à l’expérience. L’analyse descriptive a permis d’établir une première catégorie comprenant un certain nombre de ressources stratégiques utilisées par les interprètes. Relativement à une remarquable présence de stratégies de médiation active ainsi qu’à une présence moindre des techniques propres à l’interprétation, l’auteure prône l’établissement d’une distinction précise entre médiation interculturelle et interprétation en milieu social qui assure la transparence et l’autonomie communicative des parties concernées. L’auteure souligne également la pertinence de former les futurs interprètes, de façon consciente, à la prise stratégique de décisions visant à résoudre les problèmes apparus pendant leur performance.
Mots-clés :
- interprétation dans les services publiques,
- interprétation dialògiques,
- stratégies d’interprétation,
- contexte social et éducatif,
- interaction
Abstract
This article examines the strategic behaviour of the Chinese-Spanish public services interpreter-mediator in the socio-educational setting when faced with various types of problems (lexical, cultural, pragmatic, arising from the management of the conversation, and ethical and professional issues). The data were obtained from fifteen filmed simulations which recreated situations that frequently arise in interpreting in the socio-educational field. The data were supplemented by an initial questionnaire and a retrospective interview for the five participants in the study.
The descriptive analysis shows an initial classification of the strategic resources used by the interpreters. Faced with an outstanding use of active mediation strategies and a less frequent use of interpreting techniques, the author argues that it is important to define the difference between intercultural mediation and interpreting in contexts such as this one, to ensure the parties’ transparency and autonomy. Moreover, she highlights the importance of consciously training future interpreters on the importance of taking strategic decisions when problem-solving.
Keywords:
- public service interpreting,
- dialogic interpreting,
- interpreting strategies,
- social and educational context,
- interaction
Parties annexes
Bibliografía
- Abuín, Marta (2007): El proceso de interpretación consecutiva. Un estudio del binomio problema/estrategia. Granada: Editorial Comares.
- Arumí, Marta (2012): Problems and Strategies in Consecutive Interpreting: A Pilot Study at Two Different Stages of Interpreter Training. Meta. 57(3):118-137.
- Arumí, Marta y Vargas-Urpí, Mireia (2014): Estrategias de interpretación en los servicios públicos en el ámbito educativo: estudio de caso en la combinación chino-catalán. Intralinea. 16:1-10.
- Bancroft, Marjory y RubioFitzpatrick, Lourdes (2011): The Community Interpreter. Cross Cultural Communications. Columbia: Culture and Language Press.
- Bancroft, Marjory, García-Beyaert, Sofía, Allen, Katherine, et al. (2015): The Community Interpreter. An International Textbook. Medical, Educational and Social Services Interpreting. Columbia: Culture and Language Press.
- Baraldi, Claudio y Gavioli, Laura, eds (2012): Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Bartlomiejcyk, Magdalena (2006): Strategies of simultaneous interpreting and directionality. Interpreting. 8(2):149-174.
- Berg-Seligson, Susan (1988): The impact of politeness in witness testimony: The influence of the court interpreter. Multilingua. 7:411-439.
- Denzin, Norman K. (1978): The research act: A theoretical introduction to sociological methods. New York: McGraw-Hill.
- Englund Dimitrova, Birgitta (1997): Degree of interpreters’ responsibility in the interaction process in community interpreting. In: Silvana E. Carr, Roda Roberts, Aideen Dufour y Dini Steyn, eds. The Critical Link: Interpreters in the Community. Amsterdam: John Benjamins, 147-164.
- Gavioli, Laura y Baraldi, Claudio (2012): Interpreter-mediated interaction in healthcare and legal Settings. Interpreting. 13(2):205-233.
- Gile, Daniel (2002): Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem. In: Franz Póchhacker y Miriam Shlesinger, eds. The Interpreting Studies Reader. London: Routledge, 162-176.
- Gile, Daniel (1995/2012): Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Gumul, Ewa (2006): Explicitation in Simultaneous Interpreting. A Strategy or a By-product of Language Mediation? Across Languages and Cultures. 7(2):171-190
- Hurtado, Amparo (2001): Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
- Ivanova, Adelina (2000): The use of retrospection in research on simultaneous interpreting. In: Sonja Tirkkonen-Condit y Riita Jääskeläinen, eds. Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 27-52.
- Hönig, Hans G. and Kussmaul, Paul (1982): Strategie der Übersetzung [Strategy of Translation]. Tübingen: G. Narr.
- Kalina, Sylvia (1998): Strategische Prozesse beim Dolmetschen [Strategic Processes in Interpreting]. Tübingen: G. Narr.
- Kalina, Sylvia (2000): Interpreting Competences as a Basis and a Goal for Teaching. The Interpreters’ Newsletter. 10:3-32.
- Kalina, Sylvia (2015): Strategies. In: Franz Pöchhacker, ed. Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London/New York: Routledge.
- Kohn, Kurt y Kalina, Sylvia (1996). The Strategic Dimension of Interpreting. Meta. 41(1):118-138.
- Li, Xiandong (2003): Are Interpreting Strategies Teachable? Correlating Trainees’ Strategy Use with Trainers’ Training in the Consecutive Interpreting Classroom. The Interpreter’s Newsletter. 18:105-128.
- Mason, Ian y Stewart, Miranda (2001): Interactional pragmatics, face and the dialogue interpreter. In: Ian Mason, ed. Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting. Manchester: St. Jerome, 51-70.
- Merlini, Raffaela y Favaron, Roberta (2003): Community interpreting: re-conciliation through power management. The Interpreters’ Newsletter. 12:205-229.
- Moser-Mercer, Barbara, Frauenfelder, Ulrich, Casado, Beatriz y Künzli, Alexander (2000): Searching to define expertise in interpreting. In: Kenneth Hyltenstam y Birgitta Englund Dimitrova, eds. Language processing and interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 1-21.
- Napier, Jemina (2004): Interpreting omissions. A new perspective. Interpreting. 6(2):117-142.
- Niska, Helge (2002): Community Interpreter Training. In: Giuliana Garzone y Maurizio Viezzi, eds. Interpreting in the 21st century. Challenges and opportunities. Philadelphia: John Benjamins, 135-146.
- Nord, Christiane (1988): Textanalyse und Übersetzen [Text Analysis and Translation]. Heidelberg: J. Groos Verlag.
- PACTE (2011): Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Problems and Translation Competence. In: Cecilia Alvstad, Adelina Hild y Elisabet Tiselius, eds. Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 317-343.
- Pöchhacker, Franz (2004): Introducing Interpreting Studies. London/New York: Routledge.
- Pöchhacker, Franz (2010): The role of research in interpreter education. Translation & Interpreting. 2(1):1-10
- Pöchhacker, Franz, ed. (2015): Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London/New York: Routledge.
- Pöllabauer, Sonja (2004): Interpreting in asylum hearings: issues of role, responsability and power. Interpreting. 6(2):143-180.
- Riccardi, Alessandra (1996): Language-specific strategies. In: Cay Dollerup y Viveke Appel, eds. New Horizons Teaching Translation and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 213-221.
- Riccardi, Alessandra (1998): Interpreting Strategies and Creativity. In: Ann Beylaard-Ozeroff, Jana Krávolvá y Barbara Moser-Mercer, eds. Translators’ Strategies and Creativity. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 171-179.
- Riccardi, Alessandra (1999): Interpretazione simultanea: strategie generali e specifiche. In: Caterina Falbo, Mariachiara Russo y Francesco Straniero, eds. Interpretazione simultanea e consecutiva: Problemi teorici e metodologie didattiche [Simultaneous and consecutive interpretation: Theoretical problems and teaching methods]. Milan: Ulrico Hoepli, 161-174.
- Roy, Cynthia (2000): Interpreting as a Discourse Process. New York/Oxford: Oxford University Press.
- SalesSalvador, Dora (2003): Interacción comunicativa intercultural con inmigrantes procedentes de la cultura china. In: Grup CRIT, ed. Claves para la comunicación intercultural. Análisis de interacciones comunicativas con inmigrantes. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I, 123-148.
- Sanchez Perez, Marta (2009): La mediación intercultural en el ámbito sanitario. El caso de los pacientes de origen chino. Tesina de maestría, no publicada. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.
- Sanchez Perez, Marta (2015): Mediación interlingüística e intercultural en el ámbito de la salud sexual y reproductiva: estudio de casos con usuarias de origen chino. Tesis de doctorado, no pulicada. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.
- Sunnari, Marianna (1995): Processing Strategies in Simultaneous Interpretating: Saying it All vs. Synthesis. In: Jorma Tommola, ed. Topics in Interpreting Research. Turku: University of Turku Centre for Translation and Intepreting, 109-119.
- Valero-Garcés, Carmen (2005): Terminology and Ad Hoc Interpreters in Public Services. An Empirical Study. JosTrans. 3:75-96.
- Vargas-Urpí, Mireia (2012): La interpretació als serveis públics i la mediació intercultural amb el collectiu xinès a Catalunya [Public service interpretation and intercultural mediation with the Chinese community in Catalonia]. Tesis de doctorado, no pulicada. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.
- Vargas-Urpí, Mireia (2015): Problems and strategies in public service interpreting as perceived by a sample of Chinese-Catalan/Spanish interpreters. Perspectives: Studies in Translatology. 22:666- 678.
- Vik-Tuovinen, Gun-Viol (2002): Retrospection as a method of studying the process of simultaneous interpreting. In: Giuliana Garzone y Maurizio Viezzi, eds. Interpreting in the 21st Century. Amsterdam: John Benjamins, 63-71.
- Wadensjö, Cecilia (1998): Interpreting as Interaction. London: Longman.
- Wadensjö, Cecilia (2001): Approaching interpreting through discourse analysis. In: Daniel Gile, Helle Vrønning Dam, Friedel Dubslaff, Bodil Martinsen y Anne Schjoldager eds. Getting Started in Interpreting Research. Amsterdam: John Benjamins, 185-198.
- Wang, Binhua (2012): Interpreting Strategies in Real-life Interpreting. Corpus-based Description of Seven Professional Interpreters’ Performance. Translation Journal. 16(2). Consultado el 15 de septiembre de 2016, http://translationjournal.net/journal/60interpreting.htm.