Résumés
Abstract
The article addresses the problem of constraints typical of opera surtitling, an audiovisual translation modality that seems rather neglected as far as the academic discourse is concerned. Although the term constraint may appear to have mainly negative connotations, it seems that the idea of a constraint may often prove helpful, since it may facilitate the process of translation by restricting the scope of possibilities and hence justify the chosen techniques. The article is meant to propose a classification of potential constraints on the surtitling process, including the constraint of a live performance, music, audience design or relevance, and the resulting implications for the whole process. It is argued that the awareness of the constraints operating in the process of drafting surtitles helps to understand the rationale behind this particular translation activity and consequently helps to draft good quality surtitles which serve their original purpose.
Keywords:
- opera,
- surtitling,
- constraint,
- translation,
- audiovisual
Résumé
Nous abordons ici la question des contraintes liées au processus de traduction, notamment pendant l’étape de la préparation du surtitrage des opéras, une méthode de traduction audiovisuelle qui semble susciter peu d’intérêt universitaire. Bien que le mot contrainte ait une connotation négative, la contrainte peut souvent se révéler utile car elle restreint le champ des possibilités et entraîne le choix de techniques et de stratégies. Nous présentons dans cet article une classification des contraintes liées au processus de surtitrage, y compris celles résultant de la performance musicale, du type de public et de la pertinence, ainsi que les conséquences de ces contraintes sur l’ensemble du processus de traduction. En conclusion, nous notons que prendre conscience des contraintes liées au surtitrage des opéras aide à comprendre la logique de ce type de traduction et permet ainsi d’élaborer des surtitres de qualité.
Mots-clés :
- opéra,
- surtitrage,
- contrainte,
- traduction,
- audiovisuelle
Resumen
El artículo toca asuntos relacionados con entender limitaciones en el proceso de traducción (translational constraints) que surgen en el caso de preparar sobretitulaciones de ópera (del inglés:opera surtitling), que son considerados una de las modalidades (modality) de traducción audiovisual. A pesar de que la palabra “limitación” conlleva sobre todo matices negativas, parece que las mismas limitaciones que acompañan la traducción pueden frecuentemente resultar útiles, porque de manera explícita limitan las posibilidades de traducción al mismo tiempo que indican técnicas o estrategias correctas. En el artículo se presenta una clasificación de limitaciones que pueden surgir en el momento de preparar sobretitulaciones de ópera, entre otras, limitaciones que resultan de la actuación, de la música, del perfil de auditorio, de la pertinencia. Se argumenta que el conocimiento de las limitaciones que surgen en el proceso de preparar sobretitulaciones de ópera ayuda a entender la esencia de este método de traducción y, por consiguiente, permite preparar sobretítulos de calidad que cumplen su función básica.
Palabras clave:
- ópera,
- sobretítulo,
- restringido,
- traducción,
- audiovisual
Parties annexes
Bibliography
- Bogucki, Łukasz (2004): The Constraint of Relevance in Subtitling. The Journal of Specialised Translation. 1:71-88.
- Burton, Jonathan (2009): The Art and Craft of Opera Surtitling. In: Jorge Díaz-Cintas and Gunilla Anderman, eds. Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 58-70.
- Chaume, Frederic (2012): Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.
- Chesterman, Andrew (1997): Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
- Delisle, Jean (1986): Dans les coulisses de l’adaptation théâtrale. Circuit. 12:3-8.
- Desblache, Lucile (2007): Music to my ears, but words to my eyes? Text, opera and their audiences. Linguistica Antverpiensia. 6:155-170.
- Desblache, Lucile, ed. (2008): Jonathan Burton and Judi Palmer, surtitlers at the Royal Opera House, Covent Garden on the vagaries of surtitling opera. The Journal of Specialised Translation. 10. Visited on 23 April 2012, http://www.jostrans.org/issue10/int_burton_palmer.php.
- Desblache, Lucile (2009): Challenges and Reward of Libretto Adaptation. In: Jorge Díaz-Cintas and Gunilla Anderman, eds. Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 71-82.
- Dewolf, Linda (2001): Surtitling operas with examples of translations from German into French and Dutch. In: Yves Gambier and Henrik Gottlieb, eds. (Multi)media Translation. Concepts, Practices, and Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, 179-188.
- Díaz-Cintas, Jorge and Remael, Aline (2007): Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester/Kinderhook: St Jerome.
- Díaz-Cintas, Jorge (2012): Subtitling: Theory, practice and research. In: Carmen Millán and Francesca Bartrina, eds. The Routledge Handbook of Translation Studies. London/New York: Routledge, 273-287.
- Eardley-Weaver, Sarah (2010): Opening Doors to Opera: the strategies, challenges and general role of the translator. InTRAlinea. 12. Visited on 16 February 2012, http://www.intralinea.org/archive/article/1660.
- Eardley-Weaver, Sarah (2015): Opera (Sur)titles for the Deaf and Hard-of-Hearing. In: Jorge Díaz-Cintas and Josélia Neves, eds. Audiovisual Translation: Taking Stock. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 261-272.
- Gambier, Yves (2003): Screen Transadaptation: Perception and Reception. The Translator. 9(2):171-189.
- Gottlieb, Henrik (1992): Subtitling – a new university discipline. In: Cay Dollerup and Anne Loddegaard eds. Teaching Translation and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, 161-170.
- Gottlieb, Henrik (1997): Subtitles, Translation & Idioms. Doctoral dissertation, unpublished. Copenhagen: University of Copenhagen.
- Grice, Herbert P. (1975): Logic and Conversation. In: Peter Cole and Jerry L. Morgan, eds. Syntax and Semantics. Vol. 3. New York: Academic Press, 41-58.
- Gutt, Ernst-August (1991): Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford/Cambridge: Blackwell.
- Hatim, Basil and Mason, Ian (2000): Politeness in screen translating. In: Laurence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge, 430-445.
- Hermans, Theo (1991): Translational norms and correct translation. In: Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens eds. Translation Studies: The State of the Art. Amsterdam: Rodopi, 155-169.
- Hurt, Christina and Widler, Brigitte (1998): Untertitelung/Übertitelung [Subtitlin/Surtitling]. In: Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig, Paul Kussmaul, and Peter A. Schmitt, eds. Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 261-263.
- Levý, Jiří (1967): Translation as a Decision Process. In: To Honour Roman Jakobson: Essays on the Occasion of his 70th Birthday. Vol. 2. The Hague: Mouton, 1171-1182.
- Low, Peter (2002): Surtitles for Opera: A Specialised Translating Task. Babel. 48(2):97-110.
- Matamala, Anna and Orero, Pilar (2007): Accessible Opera: Overcoming Linguistic and Sensorial Barriers. Perspectives. 15(4):262-278.
- Mateo, Marta (2007a): Reception, text and context in the study of opera surtitles. In: Yves Gambier, Miriam Schlesinger and Radegundis Stolze, eds. Doubts and Directions in Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, 169-182.
- Mateo, Marta (2007b): Surtitling today: new uses, attitudes and developments. Linguistica Antverpiensia. 6:135-154.
- Mayoral, Roberto, Kelly, Dorothy and Gallardo, Natividad (1988): Concept of constrained translation. Non-linguistic perspective on translation. Meta. 33(3):356-367.
- Newmark, Peter (1988): A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
- Oncins, Estella (2015): The tyranny of the tool: surtitling live performance. Perspectives. 23(1):42-61.
- Oncins, Estella, Lopes, Oscar, Orero, Pilar and Serrano, Javier (2013): All Together Now: A multi-language and multi-system mobile application to make live performing arts accessible. The Journal of Specialised Translation (20). Visited on 25 September 2014, http://www.jostrans.org.
- Pedersen, Jan (2011): Subtitling norms for television: an exploration focusing on extralinguistic cultural references. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
- Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984): Grundlegung einer allgemeinen Transaltionstheorie [Foundation for a general theory of translation]. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
- Rędzioch-Korkuz, Anna (2013): Nadpisy operowe w Polsce – między teorią i praktyką. Między Oryginałem a Przekładem. 19(4):45-56.
- Rędzioch-Korkuz, Anna (2015): Media accessibility and opera in Poland. In: Łukasz Bogucki and Mikołaj Deckert, eds. Accessing Audiovisual Translation. Frankfurt am Main: Peter Lang, 149-162.
- Titford, Christopher (1982): Sub-titling: Constrained Translation. Lebende Sprachen. 27(3):113-116.
- Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
- Virkkunen, Riitta (2004): The source text of opera surtitles. Meta. 49(1):89-97.