Résumés
Resumen
En las últimas décadas, el mercado de la traducción ha experimentado notables cambios impulsados por el proceso de globalización. En este escenario entran en juego diferentes agentes, lo que ha obligado a establecer la gestión por proyectos como modo de organización del trabajo. A pesar de contar con tradición en otros sectores, las investigaciones en nuestra disciplina apenas han prestado atención a la gestión de proyectos, ya que la naturaleza única y temporal de estos y las características del sector dificultan extraer conclusiones. Todo ello se acentúa al profundizar en las competencias del gestor de proyectos o PM. Por este motivo, en el presente trabajo, se exponen los resultados de un análisis de un corpus de anuncios de trabajo dirigidos a gestores de proyectos de traducción, para comprender cómo describen los empleadores las competencias de los PM. El corpus está compuesto por un total de 100 anuncios que, analizados mediante la técnica de análisis de contenidos, se compararán con las competencias descritas en la bibliografía de gestión de proyectos y de traducción. A partir de los datos extraídos, se pretende acotar las competencias de un gestor de proyectos en este ámbito.
Palabras clave:
- gestión de proyectos,
- definición de competencias,
- corpus de anuncios de trabajo,
- análisis de contenidos,
- profesiones relacionadas con la traducción
Résumé
Au cours des dernières décennies, le marché de la traduction a connu d’importants bouleversements sous l’effet de la mondialisation. L’entrée en scène de différents acteurs a imposé une gestion par projet comme mode d’organisation privilégié du travail. Bien qu’il s’agisse d’une pratique courante dans d’autres domaines, très peu de recherches se sont penchées sur la gestion de projet dans notre discipline: en effet, le caractère unique et éphémère des projets de traduction et les caractéristiques du secteur rendent les conclusions difficiles. Ce constat s’accentue lorsque l’on prend en compte les compétences du chef de projet (PM). C’est pourquoi la présente étude expose les résultats de l’analyse d’un corpus d’offres d’emploi pour le poste de chef de projet de traduction, afin de saisir la manière dont les employeurs perçoivent les compétences des PM. Les 100 annonces qui composent ce corpus – interprétées grâce à une analyse de contenu – seront comparées avec les aptitudes décrites dans la bibliographie sur la gestion de projet et la traduction. L’objectif est de cerner les compétences d’un chef de projet dans ce domaine à partir des données recueillies.
Mots-clés :
- gestion de projet,
- définition de compétences,
- corpus d’offres d’emploi,
- analyse de contenu,
- métiers de la traduction
Abstract
In recent decades, the translation market has undergone notable changes as a result of the process of globalization. Several agents enter into play in this scenario, which has led to the need for project management as a method of organizing work. In spite of the fact that this method has been used in other sectors, research in our discipline has paid scant attention to project management, in part because the one-off and temporary nature of the projects and the characteristics of the sector make it difficult to draw conclusions. This is emphasized further when looking in detail at the competences of a project manager (PM). To address this gap in the research, in the present study the results of an analysis of a corpus of job advertisements directed at translation project managers are presented, in order to understand how employers describe the competencies required of a PM. The corpus is made up of a total of 100 advertisements, which were analyzed using the technique of content analysis, and compared with the competences described in the translation and project management literature. The data extracted can be used to define a project manager’s competences in this area.
Keywords:
- project management,
- definition of competencies,
- corpus of job advertisements,
- content analysis,
- translation-related professions
Parties annexes
Bibliografía
- Ahsan, Kamrul, Ho, Marcus, Khan, Sabik, et al. (2013): Recruiting Project Managers: A Comparative Analysis of Competencies and Recruitment Signals from Job Advertisements. ProjectManagement Journal. 44(5):36-54.
- Arevalillo Doval, Juan-José (2002): Y tú, ¿traduces o proyectas? La linterna del traductor. 2:11-18.
- Arevalillo Doval, Juan-José (2016): Gestión de proyectos, control de calidad y categorización de errores a partir del proceso de revisión. Tesis de doctorado no publicada. Málaga: Universidad de Málaga.
- Bowker, Lynne (2004): What Does It Take to Work in the Translation Profession in Canada in the 21st Century? Exploring a Database of Job Advertisements. Meta. 49(4):960-972.
- Calvo Encinas, Elisa (2010): Análisis curricular de los estudios de Traducción e Interpretación en España: perspectiva del estudiantado. Tesis de doctorado no publicada. Granada: Universidad de Granada.
- Chan, Andy Lung Jan (2008): Information Economics, the Translation Profession and Translator Certification. Tesis de doctorado no publicada. Tarragona: Universidad Rovira i Virgili.
- Chesterman, Andrew (2009): The Name and Nature of Translator Studies. Hermes Journal of Language and Communication Studies. 42:14-20.
- Dunne, Elena S. (2013): Project Risk Management: Developing a Risk Framework for Translation Projects. Tesis de doctorado no publicada. Kent: Kent State University.
- Dunne, Keiran J. y Dunne, Elena S., eds. (2011): Translation and Localization Project Management: The Art of the Possible. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Esselink, Bert (2000): A Practical Guide to Localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Ferrer Simó, María R. (2016): La gestión de proyectos de traducción audiovisual en España. Seis estudios de caso. Tesis de doctorado no publicada. Castellón: Universitat Jaume I.
- Flores Acuña, Estefanía (2012): Gestión de proyectos de traducción en el aula: una experiencia en la clase de Traducción especializada italiano/español/italiano. UPO Innova. Revista de Innovación Docente. 1:191-204.
- Gouadec, Daniel (2002): Profession: Traducteur. Paris: La Maison du Dictionnaire.
- Gouadec, Daniel (2005): Modélisation du processus d’exécution des traductions. Meta. 50(2):643-655.
- Gouadec, Daniel (2007): Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Gouadec, Daniel (2009): Guide des métiers de la traduction-localisation et de la communication multilingue et multimédia. Paris: La Maison du Dictionnaire.
- Hölzle, Katharina (2010): Designing and Implementing a Career Path for Project Managers. International Journal of Project Management. 28(8):779-786.
- Hurtado Albir, Amparo, ed. (2017): Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Johnson, Alonzo, Winter, Paul A., Reio, Thomas G. (Jr), et al. (2008): Managerial Recruitment: The Influence of Personality and Ideal Candidate Characteristics. Journal of Management Development. 27(6):631-648.
- Kelly, Dorothy (2005): A Handbook for Translator Trainer. Manchester: St. Jerome.
- López Noguero, Fernando (2002): El análisis de contenido como método de investigación. XXI. Revista de Educación. 4:167-179.
- Matcha Abombo, Joel-Emmanuel (2015): La gestión de proyectos (project management) y su implementación en los estudios de Traducción e Interpretación. Tesis de doctorado no publicada. Madrid: Universidad de Alcalá.
- Matis, Nancy (2010): Comment gérer vos projets de traduction. Liège: Edi.pro.
- Plaza-Lara, Cristina (2016): Integración de la competencia instrumental-profesional en el aula de traducción. Berlín: Frank&Timme.
- Project Management Institute (2002/2007): Project Management Competency Development (PMCD) Framework. 2nd ed. Newtown Square: Project Management Institute.
- Project Management Institute (1996/2013): A Guide to the Project Management Body of Knowledge (PMBOK® Guide). 5th ed. Newtown Square: Project Management Institute.
- Pym, Anthony (2009): Humanizing Translation History. Hermes Journal of Language and Communication Studies. 42:23-48.
- Rico Pérez, Celia (2002): Translation and Project Management. Translation Journal. 6(4). Consultado el 30 de julio de 2017, http://translationjournal.net/journal/22project.htm.
- Torres Hostench, Olga (2002): La gestió de projectes de localització de programari: principis estratègics per a l’elaboració del model genèric de procés de gestió del projecte. Tradumàtica. Traducció i Tecnologies de la Informació i la Comunicació. 1:1-6. Consultado el 30 de julio de 2017, https://ddd.uab.cat/pub/tradumatica/15787559n1/15787559n1a2torres.pdf.
- Way, Catherine (2009): Bringing Professional Practices into Translation Classrooms. In: Ian Kemble, ed. The Changing Face of Translation. Portsmouth: University of Portsmouth, 131-142.
- Zouncourides-Lull, Alexandra (2011): Applying PMI Methodology to Translation and Localization Projects. Project Integration Management. In: Keiran J. Dunne y Elena S. Dunne, eds. Translation and Localization Project Management: The Art of the Possible. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 71-95.