Résumés
Résumé
En 1969, Philippe Jaccottet traduit pour la revue Aquila le poème Dunja de Giuseppe Ungaretti. L’étude tente de relever la singularité de cette traduction, en jetant de la lumière sur la génétique de sa rédaction : autrement dit, de pénétrer le côté invisible du processus traductif auquel collaborent l’auteur et le traducteur. À partir de la clarification terminologique de la notion de transparence, elle s’applique à élucider les stratégies du traducteur, en mettant en relief la dialectique de l’hermétique et de l’herméneutique. La juxtaposition des versions jaccottiennes du poème, élaborées au cours du « work in progress », renseigne sur les étapes de la traduction transparente, à commencer par le travail sur le lexique qui concerne la recherche d’équivalence. Elle révèle en outre les hésitations et les doutes d’un traducteur averti, conscient de l’impossibilité de comprendre l’énoncé poétique, en négligeant ses aspects affectif, imaginal et prosodique. Pour aboutir à la conclusion qu’il s’agit bien d’une traduction « relevante », résultat d’un travail minutieux sur les potentialités de la langue cible, qui n’hésite pas à transgresser les normes grammaticales de celle-ci afin de préserver l’étrangeté du texte source.
Mots-clés :
- cercle hermétique,
- cercle herméneutique,
- Jaccottet,
- traduction transparente,
- Ungaretti
Abstract
In 1969 Philippe Jaccottet translated for the magazine Aquila the poem Dunja by Giuseppe Ungaretti. The study aims to highlight the singularity of this translation, shedding light on the genetics of its writing: that is to say to penetrate the invisible side of translating in which both the author and the translator participate. Starting from the terminological clarification of the notion of transparency, it applies itself to elucidate the translator’s strategies by highlighting the dialectic of hermetics and hermeneutics. The juxtaposition of the poem’s versions, elaborated by Jaccottet during the work in progress, provides information on the stages of transparent translation starting with the lexical work which concerns the search for equivalence. It reveals furthermore the hesitations and doubts of a wise translator, aware of the impossibility of understanding the poetic statement by neglecting its emotional, imaginal and prosodic aspects. In order to reach the conclusion that this is indeed a “relevant” translation, resulting from a meticulous work on the potentialities of the target language, which does not hesitate to transgress its grammatical norms with the purpose of preserving the foreignness of the source text.
Keywords:
- hermetic circle,
- hermeneutic circle,
- Jaccottet,
- transparent translation,
- Ungaretti
Resumen
En 1969, Philippe Jaccottet tradujo para la revista Aquila el poema Dunja de Giuseppe Ungaretti. El estudio tiene como objetivo destacar la singularidad de esta traducción, arrojar luz sobre la genética de su escritura: es decir, penetrar el lado invisible del proceso de traducción en el que participan el autor y el traductor. A partir de la aclaración terminológica de la noción de transparencia, se aplica para dilucidar las estrategias del traductor, destacando la dialéctica de la hermética y de la hermenéutica. La yuxtaposición de las versiones del poema, elaboradas por Jaccottet durante el trabajo en curso, proporciona información sobre los pasos de la traducción transparente, comenzando por el trabajo sobre el léxico que se refiere a la búsqueda de la equivalencia. Revela, además, las indecisiones y las dudas de un traductor advertido, consciente de la imposibilidad de comprender el enunciado poético, descuidando sus aspectos emocional, imaginal y prosódico. Para llegar a la conclusión de que se trata de una traducción “relevante”, resultado de un trabajo meticuloso sobre las potencialidades de la lengua meta, que no duda en transgredir sus normas gramaticales para preservar la extrañeza del texto fuente.
Palabras clave:
- círculo hermético,
- círculo hermenéutico,
- Jaccottet,
- traducción transparente,
- Ungaretti
Parties annexes
Bibliographie
- Arasse, Daniel (2000) : On n’y voit rien. Descriptions. Paris : Gallimard.
- Benjamin, Walter (1923/2000) : La tâche du traducteur. (Traduit de l’allemand par Maurice de Gandillac) In : Walter Benjamin. Oeuvres. Tome I. Paris : Gallimard, 142-165.
- Berman, Antoine (1995) : Pour une critique des traductions : John Donne. Paris : Gallimard.
- Berman, Antoine (1999) : La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris : Seuil.
- Blanchot, Maurice (1971) : L’amitié. Paris : Gallimard.
- Bollack, Jean (2000) : Sens contre sens. Comment lit-on ? Vénissieux : Éditions La passe du vent.
- Catford, John Cunnison (1978) : A Linguistic Theory of Translation : an essay in Applied Linguistics. Oxford : Oxford University Press.
- Derrida, Jacques (1982) : Réponse à l’intervention de François Péraldi : Le faux sens. In : Claude Lévesque et Christie V. McDonald, dir. L’oreille de l’autre. Otobiographies, transferts, traductions. Textes et débats avec Jacques Derrida. Montréal : VLB éditeur, 173-178.
- Derrida, Jacques (1987) : Psyché. Inventions de l’autre. Paris : Galilée.
- Derrida, Jacques (1996) : Le monolinguisme de l’autre ou la prothèse d’origine. Paris : Galilée.
- Derrida, Jacques (2004) : Qu’est-ce qu’une traduction « relevante » ? In : Marie-Louise Mallet et Ginette Michaud, dir. Jacques Derrida. Paris : Éditions de l’Herne, 561-576.
- Graf, Marion, dir. (1998) : L’écrivain et son traducteur. Genève : Éditions Zoé.
- Guastella, Andrea (2003) : Il futuro della memoria. Tre studi su Ungaretti [L’avenir de la mémoire. Trois études sur Ungaretti]. Catane : CUECM.
- Humboldt, Wilhelm (von) (2006) : Introduction à l’Agamemnon d’Eschyle. (Traduit de l’allemand par Marc de Launay) In : Marc de Launay. Qu’est-ce que traduire ? Paris : Vrin, 81-86.
- Jaccottet, Philippe (1973) : Notes. In : Giuseppe Ungaretti. Vie d’un homme. (Traduit de l’italien par Philippe Jaccottet, Pierre Jean Jouve, Jean Lescure, André Pieyre de Madiargues, Francis Ponge et Armand Robin) Paris : Minuit/Gallimard, 331-338.
- Jaccottet, Philippe (1982a) : Entretien avec Pascal Ruffenach. Magazine littéraire. 363:10.
- Jaccottet, Philippe (1982b) : Postface. In : Homère. L’Odyssée. Paris : La Découverte, 401-410.
- Jaccottet, Philippe (1997) : Entretien avec Marion Graf. Journal de Genève. 3:30.
- Jaccottet, Philippe (2015) : Une transaction secrète. Lectures de poésie. Paris : Gallimard.
- Kristeva, Irena (2009) : Pour comprendre la traduction. Paris : L’Harmattan.
- Ladmiral, Jean-René (1998) : Principes philosophiques de la traduction. In : Jean-François Mattéi, dir. Le Discours philosophique. Paris : PUF, 977-998.
- Ladmiral, Jean-René (2014) : Sourcier ou cibliste. Paris : Les Belles Lettres.
- Meschonnic, Henri (1999) : Poétique du traduire. Lagrasse : Verdier.
- Meschonnic, Henri (2007) : Éthique et politique du traduire. Lagrasse : Verdier.
- Mounin, Georges (1955/1994) : Les belles infidèles. Lille : Presses universitaires de Lille.
- Otto, Rudolf (2001) : Le Sacré. L’élément non rationnel dans l’idée du divin et sa relation avec le rationnel. (Traduit de l’allemand par André Jundt) Paris : Payot.
- Pergnier, Maurice (1973) : Traduction et théorie linguistique. Études de linguistique appliquée. 12:26-38.
- Pergnier, Maurice (1980) : Les fondements sociolinguistiques de la traduction. Paris : Honoré Champion.
- Petrilli, Susan (2001) : Il carattere intersemiotico del tradurre [Le caractère intersémiotique du traduire]. Athanor. 4:9-18.
- Rao, Sathya (2007) : Sujet et traduction. De la décision de Ladmiral à la pulsion de Berman. Meta. 52(3):477-483.
- Ricoeur, Paul (1977) : Herméneutique de l’idée de Révélation. In : Paul Ricoeur, Emmanuel Levinas, Edgar Haulotteet al. La révélation. Bruxelles : Facultés universitaires Saint-Louis, 15-54.
- Schleiermacher, Friedrich (1813/1999) : Des différentes méthodes du traduire. (Traduit de l’allemand par Antoine Berman) Paris : Seuil.
- Simeone, Bernard (2014) : Écrire, traduire, en métamorphose. Lagrasse : Verdier.
- Starobinski, Jean (1988) : Philippe Jaccottet à la recherche de l’insaisissable. Forum der Schriftseller. 2:37-43.
- Suchet, Myriam (2009) : Outils pour une traduction postcoloniale. Paris : Éditions des archives contemporaines.
- Tophoven, Elmar (1995) : La traduction transparente. TransLittérature. 10 :19-27.
- Woolf, Virginia (2008) : Orlando : A Biography. Oxford/New York : Oxford University Press.