TY - JOUR ID - 1070531ar T1 - Translation bibliomigrancy: the case of contemporary French Caribbean literature in Sweden A1 - Lindqvist, Yvonne JO - Meta VL - 64 IS - 3 SP - 600 EP - 629 SN - 0026-0452 Y1 - 2019 Y2 - 29 mars 2024 03:36 PB - Les Presses de l’Université de Montréal LA - EN AB - This paper examines consecration mechanisms contributing to translation taking place from one local periphery in the global translation field, notably from French Caribbean literature, to another (semi-) periphery, Swedish literature. The translation bibliomigrancy of Dany Laferrière, Maryse Condé and Patrick Chamoiseau is mapped out and tested against the Double Consecration Hypothesis, which states that writers from peripheral cultures, to be selected for translation into Swedish, have primarily to be consecrated within the center of their previous (colonial) culture in the global translation field and then within the centers of the British and American literary cultures. It is shown that double consecration constitutes a favorable condition for the peripheral writers studied to reach Swedish readers in translation. However, the success of these writers within Swedish literary culture heavily depends on their consecration within the Anglo-American culture, on the prestige of the publishing houses and on the involved translators’ possession of translation capital. AB - Le présent article étudie les mécanismes de consécration qui contribuent à la traduction littéraire d’une périphérie locale dans le champ de (la) traduction globale, notamment la littérature francophone de la Caraïbe, à une autre (semi-)périphérie, la littérature suédoise. La bibliomigration de Dany Laferrière, Maryse Condé et Patrick Chamoiseau est mise en jour et en épreuve contre l’hypothèse de la double consécration, c’est-à-dire que les écrivains qui proviennent de cultures dites périphériques dans le champ littéraire global doivent, pour être sélectionnés pour une traduction vers le suédois, premièrement être consacrés dans le centre de l’ancien pouvoir colonial et ensuite dans les centres littéraires de la culture américaine et britannique. Il est démontré dans l’étude que la double consécration constitue une condition favorable pour que ce type de traduction littéraire ait lieu. Le succès des écrivains dans la culture littéraire suédoise est cependant largement dépendant de la consécration dans la culture littéraire américaine et britannique, du prestige des maisons d’édition dans les deux cultures et de l’accès du capital traductologique des traducteurs engagés. AB - El artículo estudia los mecanismos de consagración que contribuyen a la traducción literaria de una periferia local en el ámbito de la traducción global, específicamente la literatura francófona del Caribe, a otra (semi)periferia, la literatura sueca. La “bibliomigración” de Dany Laferrière, Maryse Condé y Patrick Chamoiseau es puesta al día y a prueba contra la “hipótesis de la doble consagración”, es decir, que los escritores que provienen de culturas llamadas periféricas en el campo literario global deben, para ser seleccionados para su traducción al sueco, haber sido consagrados con anterioridad en los centros de los antiguos poderes coloniales y después en los centros literarios de la cultura americana y británica. Se argumenta en este estudio que la doble consagración constituye una condición favorable para que este género de traducción literaria tenga lugar. El éxito de los escritores en la cultura literaria sueca queda, por lo tanto, supeditado en gran medida a la consagración que consigan en la cultura literaria americana y británica, al prestigio de las casas editoriales en ambas culturas y al acceso del capital traductológico de los traductores involucrados. DO - https://doi.org/10.7202/1070531ar UR - https://id.erudit.org/iderudit/1070531ar L1 - https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2019-v64-n3-meta05400/1070531ar.pdf DP - Érudit: www.erudit.org DB - Érudit ER -