Résumés
Résumé
En règle générale, la linguistique de corpus repose sur des sources textuelles et vise l’analyse d’instances représentatives de la langue orale ou écrite. Toutefois, le rôle des ressources non verbales et multimodales y est crucial, car ces dernières contribuent considérablement aux processus de création de sens, tant dans le cas de la communication directe que dans celui de la communication médiée. Ce rôle est d’autant plus essentiel pour les études en interprétation, où les transcriptions des interactions médiées ne peuvent refléter qu’une partie des échanges communicationnels. Des projets comme EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) tentent donc d’inclure des ressources multimodales dans leur corpus (p. ex. les informations extralinguistiques, la vidéo et les enregistrements audios) et définissent de nouvelles bases pour les corpus d’interprétation conçus ultérieurement. Nous aborderons ici les développements de cet ordre et donnerons trois autres exemples de tels corpus : DIRSI (Directionality in Simultaneous Interpreting), EPTIC (European Parliament Translation and Interpreting Corpus), le corpus et la plateforme Anglintrad. Ces ressources linguistiques tirent de nouveaux avantages de la multimodalité et offrent des ressources textuelles et multimédias indépendantes ou alignées. Ces exemples montrent l’importance de conserver des formats et des structures souples lorsque l’on crée un corpus d’interprétations, de façon que les ressources ainsi constituées puissent faire progresser les études en interprétation au-delà d’un niveau strictement textuel.
Mots-clés :
- corpus d’interprétation,
- EPIC,
- EPTIC,
- DIRSI-C,
- Anglintrad
Abstract
Corpus linguistics generally relies on textual sources to analyse representative instances of language use, be it written or spoken. However, the fundamental role of nonverbal and multimodal resources has come to the fore as they contribute tremendously to meaning-making processes, in both direct and mediated communication. This is all the more relevant in Interpreting Studies, where transcripts of mediated interactions can only reveal a partial picture of the communicative exchange. That is why attempts have been made to include multimodal resources (for instance, extralinguistic information, video and audio recordings) in corpus projects such as the European Parliament Interpreting Corpus (EPIC), which set the basis for further interpreting corpora. This paper focuses on such developments and illustrates three more interpreting corpora, namely the Directionality in Simultaneous Interpreting (DIRSI) Corpus, the European Parliament Translation and Interpreting Corpus (EPTIC), and the Anglintrad Corpus and platform. These linguistic resources take advantage of multimodality to a different extent, offering textual and multimedia materials either separately or aligned to each other. All these examples are evidence of how important it is to maintain flexible formats and structures when developing an interpreting corpus, so that existing resources can be the springboard for further progress in the study of interpreting beyond the textual level.
Keywords:
- interpreting corpora,
- EPIC,
- EPTIC,
- DIRSI-C,
- Anglintrad
Resumen
La lingüística del corpus se basa generalmente en fuentes textuales y está dirigida al análisis de instancias representativas del lenguaje oral o escrito. Sin embargo, el papel de los recursos no verbales y multimodales es crucial, ya que estos últimos contribuyen considerablemente al proceso de creación de significado, tanto en el caso de la comunicación directa como en el de la comunicación mediada. Este papel es aún más esencial para los estudios de interpretación, donde las transcripciones de interacciones mediadas solo pueden reflejar parte de los intercambios comunicativos. Por lo tanto, proyectos como EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) intentan incluir recursos multimodales en un corpus (por ejemplo, información extralingüística, grabaciones video y audio) y definen nuevas bases para los corpus de interpretación diseñados posteriormente. Analizaremos aquí su evolución en ese sentido y presentaremos tres ejemplos de tales corpus: el corpus DIRSI (Directionality in Simultaneous Interpreting), el corpus EPTIC (European Parliament Translation and Interpreting Corpus), y el corpus y la plataforma Anglintrad. Estos recursos lingüísticos obtienen nuevas ventajas de la multimodalidad y ofrecen recursos de texto y multimedia independientes o alineados. Estos ejemplos muestran la importancia de preservar formatos y estructuras flexibles al construir un corpus de interpretaciones, de modo que los recursos así creados permitan avanzar en los estudios de interpretación más allá de un nivel estrictamente textual.
Palabras clave:
- corpus de interpretación,
- EPIC,
- EPTIC,
- DIRSI-C,
- Anglintrad
Parties annexes
Bibliographie
- Albl-Mikasa, Michaela (2013) : ELF speakers’ restricted power of expression. Implications for interpreters’ processing. In : Maureen Ehrensberger-Dow, Birgitta Englund Dimitrova, Séverine Hubscher-Davidson et al, dir. Describing cognitive processes in translation : Acts and events. Translation and Interpreting Studies. 8(2):191-210.
- Al-Khanji, Rajai, El-Shiyab, Said et Hussein, Riyadh (2000) : On the use of compensatory strategies in simultaneous interpretation. Meta. 45(3):548-557.
- Baldry, Anthony et Thibault, J. Paul (2001) : Towards multimodal corpora. In : Guy Aston et Lou Burnard, dir. Corpora in the Description and Teaching of English. Papers from the 5th ESSE Conference. Bologne : Clueb, 277-305.
- Bartlomiejczyk, Magdalena (2006) : Strategies of simultaneous interpreting and directionality. Interpreting. 8(2):149-174.
- Bendazzoli, Claudio (2010) : Corpora e interpretazione simultanea [Les corpus et l’interprétation simultanée]. Bologne : Asterisco.
- Bendazzoli, Claudio (2012) : From international conferences to machine-readable corpora and back : An ethnographic approach to simultaneous interpreter-mediated communicative events. In : Francesco Straniero Sergio et Caterina Falbo, dir. Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies. Francfort-sur-le-Main : Peter Lang, 91-117.
- Bendazzoli, Claudio (2017) : Benefits and drawbacks of English as a Lingua Franca and as a working language : The case of conferences mediated by simultaneous interpreters. In : Cecilia Boggio et Alessandra Molino, dir. English in Italy : Linguistic, Educational and Professional Challenges. Milan : FrancoAngeli, 119-141.
- Bendazzoli, Claudio (2018) : Corpus-based interpreting studies : Past, present and future developments of a (wired) cottage industry. In : Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli et Bart Defrancq, dir. Making Way in Corpus-based Interpreting Studies. Singapour : Springer, 1-19.
- Bendazzoli, Claudio (2019) : Discourse markers in English as a target language : The use of so by simultaneous interpreters. Textus. 32(1):183-201.
- Bendazzoli, Claudio et Sandrelli Annalisa (2009) : Corpus-based interpreting studies : Early work and future prospects. Tradumatica. 7:9p. Consulté le 30 mai 2019, http://webs2002.uab.es/tradumatica/revista/num7/articles/08/08art.htm.
- Bendazzoli, Claudio, Russo, Mariachiara et Defrancq, Bart, dir. (2018) : New Findings in Corpus-based Interpreting Studies. inTRAlinea. Numéro spécial. Consulté le 30 mai 2019, http://www.intralinea.org/specials/cbis.
- Bendazzoli, Claudio, Sandrelli, Annalisa et Russo, Mariachiara (2011) : Disfluencies in simultaneous interpreting : A corpus-based analysis. In : Alet Kruger, Kim Wallmach et Jeremy Munday, dir. Corpus-based Translation Studies : Research and Applications. Londres/New York : Continuum, 282-306.
- Bernardini, Silvia (2016) : Intermodal corpora : A novel resource for descriptive and applied translation studies. In : Gloria Corpas Pastor et Miriam Seghiri, dir. Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting : From Theory to Applications. Francfort-sur-le-Main : Peter Lang, 129-148.
- Bernardini, Silvia, Ferraresi, Adriano et Milicevic, Maja (2016) : From EPIC to EPTIC – Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective. Target. 28(1):61-86.
- Bernardini, Silvia, Ferraresi, Adriano, Russo, Mariachiara et al. (2018) : Building interpreting and intermodal corpora : A how-to for a formidable task. In : Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli et Bart Defrancq, dir. Making Way in Corpus-based Interpreting Studies. Singapour : Springer, 21-42.
- Bertozzi, Michela (2018a) : ANGLINTRAD : Towards a purpose specific interpreting corpus. In : Claudio Bendazzoli, Mariachiara Russo et Bart Defrancq, dir. New Findings in Corpus-based Interpreting Studies. inTRAlinea. Numéro special. Consulté le 20 mai 2019, http://www.intralinea.org/specials/article/2317.
- Bertozzi, Michela (2018b) : L’anglicismo in interpretazione e in traduzione dall’italiano allo spagnolo : uno studio sperimentale attraverso il corpus Anglintrad [L’anglicisme en interprétation et en traduction de l’italien vers l’espagnol : une étude expérimentale basée sur le corpus Anglintrad]. Thèse de doctorat non publiée. Bologne : Université de Bologne.
- Biber, Douglas (1993) : Representativeness in corpus design. Literary and Linguistic Computing. 8(4):243-257.
- Bombi, Raffaella (2005) : La linguistica del contatto. Tipologie di anglicismi nell’italiano contemporaneo e riflessi metalinguistici [La linguistique de contact. Typologie des anglicismes en italien contemporain et réflexions métalinguistiques]. Rome : Il Calamo.
- Bowker, Lynne et Pearson, Jennifer (2002) : Working with Specialized Language. A Practical Guide to Using Corpora. Londres/New York : Routledge.
- Castagnoli, Sara (2016) : Investigating trainee translators’ contrastive pragmalinguistic competence : A corpus-based analysis of interclausal linkage in learner translations. The Interpreter and Translator Trainer. 10(3):343-363.
- Christ, Oliver (1994) : A modular and flexible architecture for an integrated Corpus Query System. In : Ferenc Kiefer, Gábor Kiss et Júlia Pajzs, dir. Papers in computational lexicography, COMPLEX ‘94. (COMPLEX ‘94 : 3rd Conference on Computational Lexicography and Text Research, Budapest, 7-10 juillet 1994). Budapest : Budapest : Research Institute for Linguistics, Hungarian Academy of Sciences, 23-32.
- Dayter, Daria (2018) : Describing lexical patterns in simultaneously interpreted discourse in a parallel aligned corpus of Russian-English interpreting (SIREN). Forum. 16(2):241-264.
- Ferraresi, Adriano et Bernardini, Silvia (2019) : Building EPTIC : A many-sided, multi-purpose corpus of EU Parliament proceedings. In : Irene Doval et María Teresa Sánchez Nieto, dir. Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies. New Resources and Applications. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 123-139.
- Ferraresi, Adriano, Bernardini, Silvia, Miličević Petrović, Maja et al. (2018) : Simplified or not simplified ? The different guises of mediated English at the European Parliament. Meta. 63(3):717-738.
- Furiassi, Cristiano (2010) : False Anglicisms in Italian. Monza : Polimetrica International Scientific Publisher.
- Gao, Fei et Wang, Binhua (2017) : A multimodal corpus approach to dialogue interpreting studies in the Chinese context : Towards a multi-layer analytic framework. The Interpreter’s Newsletter. 22:17-38.
- Ghiselli, Serena (2015) : Le sfide traduttive dei sintagmi nominali con modificatori in posizione prenominale nell’interpretazione simultanea dall’inglese in italiano : uno studio sul corpus EPIC [Les défis de la traduction des syntagmes nominaux avec modificateurs en position prénominale en interprétation simultanée de l’anglais vers l’italien : une étude sur le corpus EPIC]. Mémoire de maîtrise non publié. Forlì : Université de Bologne.
- Ghiselli, Serena (2018) : The translation challenges of premodified noun phrases in simultaneous interpreting from English into Italian - A corpus-based study on EPIC. In : Claudio Bendazzoli, Mariachiara Russo et Bart Defrancq, dir. New findings in corpus-based interpreting studies. inTRAlinea. Numéro special. Consulté le 20 mai 2019, http://www.intralinea.org/specials/article/2322.
- Giménez-Folqués, David (2012) : Los extranjerismos en el español académico del siglo XXI. Normas Revista de Estudios Lingüísticos Hispanicos. Annexe 3:9-79.
- Halverson, Sandra (1998) : Translation studies and representative corpora : Establishing links between translation corpora, theoretical/descriptive categories and a conception of the object of study. Meta. 43(4):494-514.
- Hurtado Albir, Amparo (2001) : Traducción y traductología. Madrid : Cátedra.
- Kalina, Sylvia (1998) : Strategische Prozesse beim Dolmetschen : Theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen [Processus stratégiques en interprétation : principes théoriques, études de cas empiriques et leurs conséquences pour l’enseignement]. Tubingue : Gunter Narr.
- Korpal, Pawel (2012) : Omission in simultaneous interpreting as a deliberate act. In : Anthony Pym et David Orrego Carmona, dir. Translation Research Projects. Vol. 4. Tarragone : Intercultural Studies Group, 103-111.
- Laviosa, Sara (1998) : Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta 43(4):557-570.
- Leech, Geoffrey (1997) : Introducing corpus annotation. In : Roger Garside, Geoffrey Leech et Anthony McEnery, dir. Corpus Annotation. Linguistic Information from Computer Text Corpora. Londres/New York : Longman, 1-18.
- Li, Xiangdong (2013) : Are interpreting strategies teachable ? Correlating trainees’ strategy use with trainers’ training in the consecutive interpreting classroom. The Interpreter’s Newsletter. 18:105-128.
- Lobascio, Marco (2015) : Genitive variation and unique items hypothesis in simultaneous interpreting from Italian into English. An intermodal study based on EPIC. Mémoire de maîtrise non publié. Forlì : Université de Bologne.
- Malmkjaer, Kirsten (2003) : On a pseudosubversive use of corpora in translator training. In : Federico Zanettin, Silvia Bernardini et Dominic Stewart, dir. Corpora in Translator Education. Manchester : St. Jerome, 119-134.
- McEnery, Tony, Xiao, Richard et Yukio, Tono (2006) : Corpus-based Language Studies. An Advanced Resource Book. Londres/New York : Routledge.
- Monti, Cristina, Bendazzoli, Claudio, Sandrelli, Annalisa et al. (2005) : Studying directionality in simultaneous interpreting through an electronic corpus : EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). Meta. 50(4):16p. Consulté le 17 mai 2019, https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2005-v50-n4-meta1024/019850ar/.
- Niemants, Natacha (2012) : The transcription of interpreting data. Interpreting. 14(2):165-191.
- O’Connell, C. Daniel et Kowal, Sabine (1994) : Some current transcription systems for spoken discourse : A critical analysis. Pragmatics. 4(1):81-107.
- O’Connell, C. Daniel et Kowal, Sabine (1999) : Transcription and the issue of standardization. Journal of Psycholinguistic Research. 28(2):103-120.
- Partington, Alan, Morley, John et Haarman, Louann (2004) : Corpora and Discourse. Berne : Peter Lang.
- Pym, Anthony (2008) : On omission in simultaneous interpreting : Risk analysis of a hidden effort. In : Gyde Hansen, Andrew Chesterman et Heidrun Gerzymisch-Arbogast, dir. Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. A Tribute to Daniel Gile. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 83-105.
- Riccardi, Alessandra (1999) : Interpretazione simultanea : strategie generali e specifiche [Interprétation simultanée : strategies générales et spécifiques]. In : Caterina Falbo, Mariachiara Russo et Francesco Straniero Sergio, dir. Interpretazione simultanea e consecutiva : Problemi teorici e metodologie didattiche [Interprétation simultanée et consécutive : problèmes théoriques et méthodologies didactiques]. Milan : Hoepli, 161-174.
- Russo, Mariachiara (2010) : Reflecting on interpreting practice : Graduation theses based on the European Parliament Interpreting Corpus (EPIC). In : Lew Zybatow, dir. Translationswissenschaft – Stand und Perspektiven [Traductologie – État de l’art et perspectives]. Francfort-sur-le-Main : Peter Lang, 35-50.
- Russo, Mariachiara (2011) : Text processing patterns in simultaneous interpreting (Spanish-Italian) : A corpus-based study. In : Pöck Wolfgang, Onhneiser Ingeborg et Peter Sandrini, dir. Translation – Sprachvariation – Mehrsprachigkeit. Festschrift für Lew Zybatow zum 60. Geburtstag. Francfort-sur-le-Main : Peter Lang, 83-103.
- Russo, Mariachiara (2018) : Speaking patterns and gender in the European Parliament Interpreting Corpus. A quantitative study as a premise for qualitative investigations. In : Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli et Bart Defrancq, dir. Making Way in Corpus-based Interpreting Studies. Singapour : Springer, 115-131.
- Russo, Mariachiara, Bendazzoli, Claudio et Defrancq, Bart (2018) : Making Way in Corpus-based Interpreting Studies. Singapour : Springer.
- Russo, Mariachiara, Bendazzoli, Claudio et Sandrelli Annalisa (2006) : Looking for lexical patterns in a trilingual corpus of source and interpreted speeches : Extended analysis of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). Forum. 4(1):221-254.
- Russo, Mariachiara, Bendazzoli, Claudio, Sandrelli, Annalisa et al.(2012) : The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC) : Implementation and developments. In : Francesco Straniero Sergio et Caterina Falbo, dir. Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies. Francfort-sur-le-Main : Peter Lang, 53-90.
- Rychlý, Pavel (2007) : Manatee/Bonito - A modular corpus manager. In : Petr Sojka et Aleš Horák, dir. RASLAN 2007 - Recent advances in Slavonic natural language processing. (RASLAN2007 : First workshop on recent advances in Slavonic natural language processing. Karlova Studánka, 14-16 décembre 2007). Brno : Université Masaryk, 65-70.
- Sandrelli, Annalisa et Bendazzoli, Claudio (2005) : Lexical patterns in simultaneous interpreting : A preliminary investigation of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). Proceedings from the Corpus Linguistics Conference Series. 1(1):18p. Consulté le 20 Mai 2019, https://www.birmingham.ac.uk/research/activity/corpus/publications/conference-archives/2005-conf-e-journal.aspx.
- Sandrelli, Annalisa, Bendazzoli, Claudio et Russo, Mariachiara (2010) : European Parliament Interpreting Corpus (EPIC) : Methodological issues and preliminary results on lexical patterns in simultaneous interpreting. International Journal of Translation. 22(1-2):165-203.
- Schweda-Nicholson, Nancy (1987) : Linguistic and extralinguistic aspects of simultaneous interpretation. Applied Linguistics. 8(2):194-205.
- Setton, Robin (2011) : Corpus-based interpreting studies (CIS) : Overview and prospects. In : Alet Kruger, Kim Wallmach et Jeremy Munday, dir. Corpus-based Translation Studies : Research and Applications. Londres/New York : Continuum, 31-75.
- Shlesinger, Miriam (1998) : Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies. Meta. 43(4):486-493.
- Shlesinger, Miriam (2008) : Towards a definition of Interpretese. An intermodal, corpus-based study. In : Gyde Hansen, Andrew Chesterman et Heidrun Gerzymisch-Arbogast, dir. Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. A Tribute to Daniel Gile. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 237-253.
- Shlesinger, Miriam et Ordan, Noam (2012) : More spoken or more translated ? Exploring a known unknown of simultaneous interpreting. Target. 24(1):4360.
- Spinolo, Nicoletta et Garwood, Christopher (2010) : To kill or not to kill : Metaphors in simultaneous interpreting. Forum. 8(1):181-211.
- Zanettin, Federico (2012) : Translation-driven Corpora : Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. Manchester : St. Jerome.