In Memoriam – Wallace Schwab (1942-2020)[Notice]

  • Jean-Claude Gémar

…plus d’informations

  • Jean-Claude Gémar
    Université de Montréal, Montréal, Canada

Wallace Schwab allait sur ses 80 ans lorsque la Parque a brusquement coupé le fil de sa vie. Et cela, avant que son esprit, affaibli par les maladies, et son corps, meurtri de tant de combats, aient eu le temps de le réaliser. Car Wallace Schwab – ´Wally` pour ses proches et amis – fut, tout au long de sa riche existence, un être double, mais dans le meilleur sens du terme, un mens sana in corpore sano. Enfant d’une famille nombreuse de La Nouvelle-Orléans, né d’un père anglophone et d’une mère francophone, à l’image d’une Louisiane censément bilingue, il était pour ainsi dire tombé dans le chaudron de la potion du bilinguisme dès sa naissance. Cela allait le servir longtemps et l’aiguiller vers une double carrière de traducteur et de terminologue-(juri)linguiste, qu’il embrassera non pas dans sa chère Louisiane, mais dans le septentrional québécois, aux antipodes de la « belle endormie » par son rude climat hivernal, sa langue, espèce menacée, et ses intranquilles habitants. Rien de tout cela ne le rebuta lorsque le choix lui en fut donné, une fois son Bachelor Degree in Langages and History en poche (1965), il monte peu après, droit au nord, se perfectionner en traduction à l’Université de Montréal, où il obtint un diplôme de Maîtrise en Traduction et Linguistique, en 1971. Son activité débordante comme Independant linguistic Researcher et de traducteur du français et de l’espagnol vers l’anglais lui apportent une réputation qui lui vaut d’être engagé, pour son savoir-faire, à l’Office de la langue française (OLF) pour y conduire des recherches en tant que Directeur de la terminologie juridique dans le cadre d’un contrat de quatre ans (1973-1977). Il y dirigea une équipe de quatre linguistes-traducteurs chargée d’enquêter sur l’incidence négative de l’anglais sur des documents du gouvernement québécois rédigés en français. Ses recherches et travaux, de terminologie et autres, ont été publiés par l’OLF et le Conseil de la langue française. Son mandat achevé, il est engagé un peu plus tard, en 1979, par le Conseil de la langue française. Commence alors une fructueuse collaboration avec son collègue et ami Michel Sparer. On leur doit nombre de publications, conjointes ou non, sous forme d’articles, d’études et de monographies. La Rédaction des lois, rendez-vous du droit et de la culture, publié sous leurs deux noms, en 1980, reste un ouvrage de référence dans le domaine, au Canada comme à l’étranger. En 1981, le Conseil de la langue française publie Les locutions latines et le droit positif québécois, que l’auteur qualifie de « synthèses de pensée juridique » dans l’Introduction. C’est un répertoire pionnier de quelque 603 locutions passées au crible du terminologue accompli qu’était Wallace Schwab, ouvrage « re-edited and enlarged twice following initial publication », selon ses propres termes. Parallèlement à ces activités prenantes, il continuait inlassablement à traduire et faire oeuvre de terminologue, passionné qu’il était par la confrontation des langages du droit des trois langues (il maîtrisait aussi l’espagnol) qu’il pratiquait avec son zèle habituel. Ce qui lui a ouvert les portes des universités et de l’enseignement universitaire. Féru de transfert des connaissances, il s’épanouit dans l’enseignement de la traduction, la rédaction et la terminologie juridiques auprès d’étudiants admirant ses connaissances, qu’il répandait généreusement autour de lui, doté qu’il était d’une personnalité chaleureuse, accessible et empathique. Car s’il faut retenir quelque chose de Wallace Schwab, en dehors de ses réalisations, c’est bien ce sourire bonhomme qu’il affichait en quasi-permanence et cette expression bienveillante sur son visage, qui se lisait dans son regard, sourire qu’il arborait en toute occasion. Sa grande générosité le poussait en …

Parties annexes