For archival scientists, the archive is both a source of research objects and an object of research. The current issue of Meta adopts this perspective to explore archives as repositories of the evidence of translation and as sites that shape our understanding of the translation process, the translation profession, and the lives of translators. Over the past decades, translation research has grown in complexity and relevance through a series of encounters with other disciplines, such as sociology, anthropology, linguistics, cognitive sciences, history, and intercultural studies (Gambier 2006: 31). The archive enriches this dialogue, firstly, by offering an invaluable trove of primary sources for such inquiry, and secondly, by presenting a new vector through which to measure, critique, and conceptualize translation practice, its function and status in societies past and present. Researchers comb the archive for materials most relevant to their own investigation, yet a single source lends itself to a variety of readings: a translation draft of a poem, for example, will stimulate a literary scholar to decode its variations and intertextual references, a sociologist will use it when sketching out the translator’s habitus and professional milieu, the cognitive scientist may detect the operation of memory and environment, a linguist its stylistic patterns or socio-linguistic phenomena, and so on. Crucially, the materials encountered in the archive, or their absence, provoke questions about the value accorded to some translators over others. Who is collected, how, why, and by whom? These issues are examined in the articles of this issue of Meta, the first attempt in the field of translation studies to interrogate the status of translation archives from diverse perspectives. The first section presents sociological and historical analyses of the archives of publishers dating from Victorian England, Finland in the 1880s-1940s, and Franco’s Spain. The second offers case studies of individual archives, giving vital insights into the professional networks and working processes of influential translators: from Germany, Elmar Tophoven; from Ireland and France, Samuel Beckett; and from Brazil, Haroldo de Campos. The third section demonstrates how rethinking translation through the perspective of the archive stimulates conceptual innovation, be it through contact with narrative theory or through reflection on how a translation archive may shape one’s relationship to one’s own self and tongue, mother and family. Lastly, three interviews trace the recent founding and the evolution of three important translation archives: the Lilly Library (Indiana University Bloomington), the Institut Mémoires de l’édition contemporaine (Caen, France), and the Deutsches Literaturarchiv (Marbach, Germany). Our present contribution examines the contested status of the historical record itself, the way it has been apprehended by translation scholars, and the potential of research within the archives. In the age of an exponentially expanding internet, filled with countless galaxies of data, managed by innumerable technologies and applications, the traditional notion of an archive appears somewhat distant. Yet this image has a tenacious hold on the popular imagination, conjuring up a vault-like edifice of state populated with public servants (from the inside) and historians (from the outside). In the context of Western democracies this model derives from a method of historical research, a notion of preserved evidence, and an ideology of continuous, national heritage, indebted to two nineteenth-century European phenomena in particular. Firstly, in this period national archives were consolidated by states in an effort to symbolize and institutionalize the continuity of national identity—from newly founded nations, such as Germany (Fritzsche 2005), to those that had experienced regime change, such as France, with the transformation of the royal archives into the Archives Nationales (Hildesheimer 1997) or the Bibliothèque du Roi into the Bibliothèque Nationale (Favier 2004). Even states that …
Parties annexes
Bibliography
- Bataillon, Laure (1991): Traduire Cortázar avec Cortázar. In: Laure Bataillon. Traduire, écrire. Saint-Nazaire: Arcane 17, 53-60.
- Blouin, Francis X. and Rosenberg, William G. (2011): Processing the Past: Contesting Authorities in History and the Archives. Oxford: Oxford University Press.
- Bourjea, Serge, ed. (1995a): Génétique et traduction. Paris: L’Harmattan, 5-8.
- Bourjea, Serge (1995b): Avant-propos. In: Serge Bourjea, ed. Génétique et traduction. Paris: L’Harmattan, 5-8.
- Brammal, Sheldon (2015): The English Aeneid: Translations of Virgil 1555-1646. Edinburgh: Edinburgh University Press.
- Carbonell, Charles-Olivier (1976): Histoire et historiens: Une mutation idéologique des historiens français, 1865-1885. Toulouse: Privat.
- Cassin, Barbara (2007): Intraduisible et mondialisation. (Interviewed by Michaël Oustinoff) Hermès. 3(49):197-204.
- Chesterman, Andrew (2009): The Name and Nature of Translator Studies. Hermes. 42:13-22.
- Cloutier, Jean-Christophe (2019): Shadow Archives: The Lifecycles of African American Literature. New York: Columbia University Press.
- Cordingley, Anthony and Montini, Chiara, eds. (2015): Towards a Genetics of Translation. Linguistica Antverpiensia. 14. Consulted on 12 March 2021, https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/issue/view/16.
- Cordingley, Anthony (2020a): Tophoven’s dream: A prototype for genetic translation studies. Palimpsestes. 34:152-168.
- Cordingley, Anthony (2020b): Genetic Criticism. In: Mona Baker and Gabriela Saldanha, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, 208-213.
- Cordingley, Anthony (forthcoming): Genetic Translation Studies. In: Yves Gambier and Luc van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies. Vol. 5. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Den Boer, Pim (1987/1998): History as a Profession: The Study of History in France, 1818-1914. (Translated from Dutch by Arnold J. Pomerans) Princeton: Princeton University Press.
- Derrida, Jacques (1995): Mal d’archive. Une impression freudienne. Paris: Galilée.
- Derrida, Jacques (1995/1996): Archive Fever. A Freudian Impression. (Translated from French by Eric Prenowitz) Chicago: University of Chicago Press.
- Durand-Bogaert, Fabienne, ed. (2014): Traduire. Genesis. Manuscrits-Recherche-Invention. 38. Consulted on 26 February 2021, https://doi.org/10.4000/genesis.992.
- Even-Zohar, Itamar (2005): Papers in Culture Research. Tel Aviv: Tel Aviv University.
- Favier, Lucie (2004): La mémoire de l’État: Histoire des archives nationales. Paris: Fayard.
- Fritzsche, Peter (2005): The Archive and the Case of the German Nation. In: Antoinette Burton, ed. Archive Stories. Facts, Fictions, and the Writing of History. Durham: Duke University Press, 184-208.
- Foucault, Michel (1966): Les Mots et les choses: Une archéologie des sciences humaines. Paris: Gallimard.
- Foucault, Michel (1969): L’Archéologie du savoir. Paris: Gallimard.
- Foucault, Michel (1969/1972): The Archeology of Knowledge. (Translated from French by Alan M. Sheridan Smith) London: Tavistock.
- Foucault, Michel (1994): Sur les façons d’écrire l’histoire. In: Michel Foucault. Dits et écrits I. Paris: Gallimard, 585-600.
- Foucault, Michel (1996): The Discourse of History. Foucault Live. In: Michel Foucault. Interviews, 1961-1984. (Edited by Sylvère Lotringer and translated from French by Lysa Hochroth and John Johnston) New York: Semiotext(e), 19-31.
- Gambier, Yves (2006): Pour une socio-traduction. In: João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, and Teresa Seruya, eds. Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 29-42.
- Gillespie, Stuart (2011): English Translation and Classical Reception: Towards a New Literary History. London: Wiley-Blackwell.
- Gillespie, Stuart (2019): Manuscript translations of Italian poetry, c.1650-1825: A miscellany. Translation and Literature. 28(1):44-67.
- Guzmán, María Constanza (2010): Gregory Rabassa’s Latin American Literature: A Translator’s Visible Legacy. Lewisburg: Bucknell University Press.
- Heilbron, Johan (2008): Responding to globalization: the development of book translations in France and the Netherlands. In: Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, eds. Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 187-198.
- Hersant, Patrick, ed. (2020): Dans l’archive des traducteurs. Palimpsestes. 34. Consulted on 3 February 2021, https://journals.openedition.org/palimpsestes/4863.
- Hildesheimer, Françoise (1997): Les Archives de France, mémoire de l’histoire. Paris: Champion.
- Kelley, Donald R. (1984): Historians and the Law in Postrevolutionary France. Princeton: Princeton University Press.
- Ketelaar, Eric (2001): Tacit narratives: the meanings of archives. Archival Science. 1:131-141.
- Ketelaar, Eric (2006): Writing on Archiving Machines. In: Sonja Neef, José Van Dijck, and Eric Ketelaar, eds. Sign Here! Handwriting in the Age of New Media. Amsterdam: Amsterdam University Press, 183-195.
- Keylor, William (1975): Academy and Community: The Foundation of the French Historical Profession. Cambridge: Harvard University Press.
- Kujamäki, Pekka (2018): Archives. In: Lieven D’hulst and Yves Gambier, eds. A History of Modern Translation Knowledge. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 247-249.
- Larkin, Philip (1983): A Neglected Responsibility: Contemporary Literary Manuscripts. In: Philip Larkin. Required Writing: Miscellaneous Pieces 1955-1982. London: Faber, 98-108.
- Mehrez, Samia, ed. (2012): Translating Egypt’s Revolution: The Language of Tahrir. Cairo/New York: The American University in Cairo Press.
- Meylaerts, Reine (2008): Translators and (their) norms: towards a sociological construction of the individual. In: Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, eds. Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 91-102.
- Mbembe, Achille (2002): The Power of the Archive and its Limits. (Translated from French by Judith Inggs) In: Carolyn Hamilton, Verne Harris, Michèle Pickover, et al., eds. Refiguring the Archive. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers, 19-26.
- Michelet, Jules (1833-1869/1974): Oeuvres complètes – 4. Histoire de France: livres I-IV. Paris: Flammarion.
- Milligan, Jennifer S. (2005): “What is an Archive?” in the History of Modern France. In: Antoinette Burton, ed. Archive Stories: Facts, Fictions, and the Writing of History. Durham: Duke University Press, 159-183.
- Mitchell, Breon (2014): The Lives of the Translators. In: Esther Allen, Sean Cotter, and Russell Scott Valentino, eds. The Man Between: Michael Henry Heim & a Life in Translation. Rochester: Open Letter, 250-269.
- Munday, Jeremy (2013): The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making. Target. 25(1):125-139.
- Munday, Jeremy (2014): Using primary sources to produce a microhistory of translation and translators: theoretical and methodological concerns. The Translator. 20(1):64-80.
- Noiriel, Gérard (1990): Naissance du métier d’historien. Genèses. 1:58-85.
- Nora, Pierre, ed. (1984): Les Lieux de mémoire. Vol. 1. La République. Paris: Gallimard.
- Nora, Pierre, ed. (1984/1996): Realms of Memory: Rethinking the French Past. (Translated from French by Arthur Goldhammer) New York: Columbia University Press.
- Osborne, Thomas (1999): The Ordinariness of the Archive. History of the Human Sciences. 12(2):51-64.
- Paloposki, Outi (2017): In Search of an Ordinary Translator: Translator Histories, Working Practices and Translator-Publisher Relations in the Light of Archival Documents. The Translator. 23(1):31-38.
- Ranke, Leopold von (1824): Geschichten der romanischen und germanischen Völker von 1494 bis 1535 [Stories of the Roman and Germanic peoples from 1494 to 1535]. Vol. 1. Leipzig: G. Reimer.
- Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984/2014): Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. (Translated from German by Christiane Nord) London: Routledge.
- Rundle, Christopher (2010): Publishing Translations in Fascist Italy. Oxford: Peter Lang.
- Sanders IV, Lewis (2012): Reclaiming the city: street art of the Revolution. In: Samia Mehrez, ed. Translating Egypt’s Revolution: The Language of Tahrir. Cairo/New York: The American University in Cairo Press, 143-182.
- Simeoni, Daniel (1998): The Pivotal Status of the Translator’s Habitus. Target. 10(1):1-39.
- Steedman, Carolyn (2002): Dust: The Archive and Cultural History. New Brunswick: Rutgers University Press.
- Toury, Gideon (1995/2012): Descriptive Translation Studies – and beyond. 2nd ed. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Valéry, Paul (1957/1992): Variations on the Eclogues. In: Rainer Schulte and John Biguenet, eds. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. (Translated from French by Denise Folliot) Chicago: University of Chicago Press, 113-126.
- Valéry, Paul (1957): Variations sur les Bucoliques. In: Paul Valéry. Oeuvres I. Paris: Gallimard‚ 207-222.
- Venuti, Lawrence (1995/2008): The Translator’s Invisibility: A history of translation. 2nd ed. London/New York: Routledge.
- Wolf, Michaela and Fukari, Alexandra, eds. (2007): Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Yale, Elizabeth (2015): The History of Archives: The State of the Discipline. Book History. 18:332-359.