Résumés
Résumé
Le traducteur allemand Elmar Tophoven (1923-1989) est connu pour ses traductions de Samuel Beckett et d’écrivains du Nouveau Roman tels qu’Alain Robbe-Grillet, Nathalie Sarraute et Claude Simon. À partir des années 1960, il a commencé à prendre méticuleusement en notes son processus de traduction. Elmar Tophoven a prôné cette « traduction transparente » afin de promouvoir le partage d’expériences entre traducteurs, de documenter et d’analyser le processus de traduction, et de montrer que tout le travail et la créativité qui entrent en jeu dans la traduction n’étaient pas suffisamment reconnus. Cette entreprise l’a amené, avec son épouse Erika Tophoven, à créer, organiser et conserver leurs propres archives, qui ont récemment été rassemblées dans la maison familiale de Straelen, en Allemagne. Les archives de traducteurs, rarement jugées dignes d’être préservées sur le long terme, font face à de nombreux défis. Elles doivent prouver leur valeur scientifique et symbolique, en particulier dans le cas de traducteurs et de traductrices de métier. À travers l’exemple des archives Tophoven, nous espérons souligner l’importance des archives pour la recherche en traductologie ainsi que la valeur patrimoniale générale des archives de traducteurs.
Mots-clés :
- Tophoven,
- traducteur,
- archives,
- génétique des traductions,
- Samuel Beckett
Abstract
German translator Elmar Tophoven (1923-1989) is known for his translations of Samuel Beckett and Nouveau Roman writers such as Alain Robbe-Grillet, Nathalie Sarraute and Claude Simon. Starting in the 1960’s, he began to meticulously take notes about his translation process. Elmar Tophoven advocated for this “transparent translating” in order to promote the mutual sharing of experience between translators, to document and analyze the translation process, and to demonstrate that the amount of work and creativity that goes into translating was far from being sufficiently recognized. This endeavor led him and his wife Erika Tophoven to create, organize and curate their own archives. These were recently gathered in the familial home in Straelen, Germany. Translator archives face a number of challenges due to their being insufficiently recognized as worthy of long-term preservation. They are expected to prove their scientific and symbolic value, especially in the case of professional translators. Through the example of the Tophoven archives, we hope to further demonstrate the importance of archival research for translation studies and the general patrimonial value of translator archives.
Keywords:
- Tophoven,
- translator,
- archives,
- genetic translation studies,
- Samuel Beckett
Resumen
El traductor alemán Elmar Tophoven (1923-1989) es conocido por sus traducciones de Samuel Beckett y de escritores del Nouveau Roman como Alain Robbe-Grillet, Nathalie Sarraute y Claude Simon. A partir de los años sesenta, empezó a tomar notas de forma meticulosa de su proceso de traducción. Elmar Tophoven abogaba por esta «traducción transparente» para promover el intercambio de experiencias entre traductores, documentar y analizar el proceso de traducción, y mostrar que todo el trabajo y la creatividad necesarios para la traducción no eran reconocidos de manera suficiente. Esta iniciativa los llevó a él y a su esposa, Erika Tophoven, a crear, organizar y conservar sus propios archivos, que fueron reunidos recientemente en la casa de la familia en Straelen, Alemania. Los archivos de traductores se enfrentan a muchos desafíos, pues son escasamente reconocidos como dignos de ser preservados a largo plazo. Deben probar su valor científico y simbólico, en particular en el caso de los de aquellos que se dedicaron únicamente a la traducción. A través del ejemplo de los archivos Tophoven, esperamos resaltar la importancia de los archivos para la investigación en traductología, así como el valor patrimonial de los archivos de traductores en general.
Palabras clave:
- Tophoven,
- traductor,
- archivos,
- genética de las traducciones,
- Samuel Beckett
Parties annexes
Bibliographie
- Albers, Irene (2015) : La traduction comme aventure de l’écriture : l’incipit de L’Herbe dans les traductions allemandes. Cahiers Claude Simon. 10:143-155.
- Albers, Irene et Nitsch, Wolfram (2013) : Lectures allemandes de Claude Simon. Villeneuve-d’Ascq : Presses universitaires du Septentrion.
- Arber, Solange (2018) : Des mots autour du silence : Elmar Tophoven traduisant Nathalie Sarraute. Carnets [En ligne]. Deuxième série – 14. Consulté le 1er décembre 2019, https://journals.openedition.org/carnets/8765.
- Arber, Solange (2020) : L’écriture de la traduction : les brouillons d’Elmar Tophoven. In : Geneviève Henrot, dir. Achréologie(s) de la traduction. Paris : Classiques Garnier, 117-128.
- Bacia, Jürgen et Wenzel, Cornelia (2013) : Bewegung bewahren : Freie Archive und die Geschichte von unten. Berlin : Archiv der Jugendkulturen Verlag.
- Bishop, Tom (2006) : « Père céleste, la créature était bilingue » (« Heavenly Father, the creature was bilingual »). Beckett de l’anglais au français. Samuel Beckett Today/Aujourd’hui. 17:99-108.
- Bourjea, Serge (1995) : Génétique & traduction. Paris : L’Harmattan.
- Chapuis, Lise (2015) : Archives de la traduction : traces d’une poétique individuelle et collective ? Transalpina. 18:33-47.
- Chesterman, Andrew (2009) : The name and nature of translator studies. Hermes. 42:13-22.
- Cordingley, Anthony (2020) : Tophoven’s Dream : a prototype for genetic translation studies. Palimpsestes. 34:152-168.
- Cordingley, Anthony et Frigau Manning, Céline (2017) : Collaborative translation. From the Renaissance to the Digital Age. Londres, New York : Bloomsbury Academic.
- Cordingley, Anthony et Montini, Chiara (2016) : Genetic translation studies : An emerging discipline. Linguistica Antverpiensia, New Series Themes in Translation Studies. 14:1-18.
- Delisle, Jean et Woodsworth, Judith (1995) : Les traducteurs dans l’histoire. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa.
- Durand-Bogaert, Fabienne (2014) : Les deux corps du texte. Genesis. 38:11-33.
- Franz, Eckhart Götz (2007) : Einführung in die Archivkunde. Darmstadt : Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
- Fries-Dieckmann, Marion (2007) : Beckett and the German Language : Text and Image. Samuel Beckett Today/Aujourd’hui. 18:201-211.
- Garforth, Julian A. (1996) : A Trilingual « Godot ». Samuel Beckett Today/Aujourd’hui. 5:155-175.
- Grésillon, Almuth (1994/2016) : Éléments de critique génétique : lire les manuscrits modernes. Paris : CNRS éditions.
- Heinich, Nathalie (1984) : Les traducteurs littéraires : l’art et la profession. Revue française de sociologie. 25(2):264-280.
- Hersant, Patrick (2017) : Author-Translator Collaborations : A typological Survey. In : Anthony Cordingley et Céline FrigauManning, dir. Collaborative Translation. From the Renaissance to the Digital Age. Londres, New York : Bloomsbury Academic, 91-110.
- Hersant, Patrick (2019) : La troisième main : réviser la traduction littéraire. In : Esa Hartmann et Patrick Hersant, dir. Au miroir de la traduction. Avant-texte, intratexte, paratexte. Paris : Éditions des archives contemporaines, 40-70.
- Hersant, Patrick (2020) : Traduire avec l’auteur. Paris : Sorbonne Université Presses.
- Kalinowski, Isabelle (2001) : Traduction n’est pas médiation : un regard sociologique sur les traducteurs français de Hölderlin. Études de lettres. 2:25-49.
- Kupsch-Losereit, Sigrid (2019) : Elmar Tophovens Konzept des transparenten Übersetzens. In : Aleksey Tashinskiy et Julija Boguna, dir. Das WIE des Übersetzens : Beiträge zur historischen Übersetzerforschung. Berlin : Frank & Timme, 113-126.
- Lauber, Cornelia (1996) : Selbstporträts : zum soziologischen Profil von Literaturübersetzern aus dem Französischen. Tübingen : Gunter Narr Verlag.
- Lebrave, Jean-Louis (2014) : Genèse d’une traduction. Comment Elmar Tophoven a annoté La Jalousie d’Alain Robbe-Grillet. Genesis. 38:35-56.
- Montini, Chiara (2006) : Traduire le bilinguisme : l’exemple de Beckett. Littérature. 141:101-114.
- Montini, Chiara (2016) : Traduire : genèse du choix. Paris : Éditions des archives contemporaines.
- Munday, Jeremy (2013) : The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making. Target. 15(1):125-139.
- Pym, Anthony (2016) : Method in Translation History. London, New York : Routledge.
- Tophoven, Erika (2005) : Becketts Berlin. Berlin : Nicolai Verlag.
- Tophoven, Erika (2015) : Godot hinter Gittern. Eine Hochstaplergeschichte. Berlin : Verbrecher Verlag.
- Sievers, Wiebke (2005) : Becketts deutsche Stimmen : Zur Übersetzung und Vermittlung seiner Werke im deutschsprachigen Raum. In : Therese Fischer-Seidel et Marion Fries-Dieckmann, dir. Der unbekannte Beckett : Samuel Beckett und die deutsche Kultur. Francfort : Surhkamp, 224-243.
- Werner, Michael (2000) : Literaturarchive und Kanonisierung. In : Michel Espagne, Matthias Middel et Katharina Middel, dir. Archive und Gedächtnis : Studien zur interkulturellen Überlieferung. Leipzig : Leipziger Universitätsverlag, 137-155.
- Wolf, Michaela et Fukari, Alexandra, dir. (2007) : Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam : John Benjamins Publishing.