Résumés
Abstract
When literary authors translate their own work, they sometimes collaborate with other writer-translators. While such “collaboration” is often acknowledged on the title pages of the resulting publications, the nature of each joint venture is typically very different in practice. Surviving archival traces often allow for a more detailed reconstruction of the varying working methods that were adopted for every co-translation, but it would be naïve to assume that even the most completely preserved record will make it possible to conclusively identify the function of every participant in the creative process. In this article, we will combine genetic criticism and genetic translation studies on the one hand, with microhistorical and social approaches to translation on the other, as complementary methodologies to further investigate the understudied notion of collaborative (self-)translation. By using as our test case the extant draft versions and other related materials that document the collaborative relationships between Irish bilingual author Samuel Beckett and his co-translators in French, English and German, the purpose is to show that a process-oriented and interdisciplinary approach to translation can help overcome some of the challenges and limitations presented by digital editions and archives such as the Beckett Digital Manuscript Project (BDMP).
Keywords:
- Samuel Beckett,
- microhistory,
- genetic translation studies,
- self-translation,
- collaborative translation
Résumé
Lorsque les écrivains traduisent leurs propres oeuvres, ils collaborent parfois avec d’autres écrivains-traducteurs. Bien que cette « collaboration » soit souvent mentionnée d’une manière uniforme sur les pages de titre des publications qui en résultent, la nature de chaque « co-traduction » est généralement très différente dans la pratique. Les traces archivistiques qui subsistent permettent de reconstituer plus précisément les différentes méthodes de travail adoptées pour chaque co-traduction, ce qui ne signifie pas nécessairement que les documents les mieux conservés permettraient d’identifier de manière concluante la fonction de chaque participant au processus de création. Dans cet article, nous combinerons la critique génétique et les études de traduction génétique, d’une part, et les approches microhistoriques et sociales de la traduction, d’autre part, en tant que méthodologies complémentaires pour approfondir la notion peu étudiée de (auto-)traduction collaborative. Les versions préliminaires existantes et d’autres matériels connexes qui documentent les relations de collaboration entre l’auteur bilingue irlandais Samuel Beckett et ses co-traducteurs en français, anglais et allemand, sont pris en main dans l’objectif de montrer qu’une approche de la traduction interdisciplinaire, orientée vers le processus, peut aider à surmonter certains des défis et des limites présentés par les éditions et les archives numériques telles que le Beckett Digital Manuscript Project (BDMP).
Mots-clés :
- Samuel Beckett,
- microhistoire,
- études de traduction génétique,
- auto-traduction,
- traduction collaborative
Resumen
Cuando los escritores traducen sus propias obras, a veces colaboran con otros escritores-traductores. Aunque esta «colaboración» se mencione a menudo de una manera uniforme en las portadas de las publicaciones, la naturaleza de cada «co-traduction» es generalmente muy diferente en la práctica. Las huellas archivísticas que subsisten permiten reconstruir con mayor precision las diferentes maneras de trabajar adoptadas para cada co-traducción, lo que no significa necesariamente que los documentos major conservados permitirían identificar de manera concluyente la función de cada participante en el proceso de creación. En este artículo, combinaremos por una parte la crítica genética y los estudios de traducción genética, y, por la otra, los enfoques microhistóricos y sociales de la traducción, como metodologías complementarias para profundizar la noción poco estudiada de (auto-)traducción colaborativa. Examinaremos las versions preliminares existentes así como otros materiales conexos que documentan las relaciones de colaboración entre el autor bilingue irlandés Samuel Beckett y sus co-traductores en francés, inglés y alemán. Esto con el objetivo de mostrar que un enfoque de traducción interdisciplinario, orientado hacia el proceso, puede contribuir a enfrentar algunos desafíos y límites presentados por las ediciones y los archivos digitales tales como el Beckett Digital Manuscript Project (BDMP).
Palabras clave:
- Samuel Beckett,
- microhistoria,
- estudios de traducción genética,
- auto-traducción,
- traducción colaborativa
Parties annexes
Bibliography
- Beloborodova, Olga (2019): The Making of Samuel Beckett’s Play/Comedie and Film. Brussels/London: University Press Antwerp/Bloomsbury.
- Bowles, Patrick (1994): How to Fail: Notes on Talks with Samuel Beckett. P.N. Review 96. 20(4):24-38.
- Buzelin, Hélène (2013): Sociology and Translation Studies. In: Carmen Mílan and Francesca Batrina, eds. The Routledge Handbook of Translation Studies. London/New York: Routledge, 186-200.
- Cordingley, Anthony, ed. (2013): Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London/New York: Bloomsbury.
- Cordingley, Anthony (2019a): Genetic Criticism. In: Mona Baker and Gabriela Saldanha, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 3rd ed. London/New York: Routledge, 208-213.
- Cordingley, Anthony (2019b): Self-Translation. In: Kelly Washbourne and Ben Van Wyke, eds. The Routledge Handbook of Literary Translation. London/New York: Routledge, 352-368.
- Cordingley, Anthony (2020): Tophoven’s Dream: A Prototype for Genetic Translation Studies. Palimpsestes: Revue de traduction. 34:152-168. Consulted on 3 March 2021, https://journals.openedition.org/palimpsestes/6102.
- Cordingley, Anthony and Frigau Manning, Céline (2017): Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London/New York: Bloomsbury.
- Cordingley, Anthony and Montini, Chiara (2015): Genetic Translation Studies: An Emerging Discipline. Linguistica Antverpiensia. 14:1-18.
- De Biasi, Pierre-Marc (2000): La Génétique des textes. Paris: Nathan.
- Deppmann, Jed, Ferrer, Daniel, and Groden, Michael, eds. (2004): Genetic Criticism: Texts and Avant-textes. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
- Dillen, Wout and Verhulst, Pim (2014): “I can make nothing of it”: Beckett’s Collaboration with Merlin on the English Molloy. Samuel Beckett Today/Aujourd’hui. 26:107-120.
- Durand-Bogaert, Fabienne (2014): Les deux corps du texte. Genesis. 38:11-33.
- Federman, Raymond and Fletcher, John (1970): Samuel Beckett: His Works and His Critics. An Essay in Bibliography. Berkeley: University of California Press.
- Ferrer, Daniel (2011): Logiques du brouillon: Modèles pour un critique génétique. Paris: Seuil.
- Grésillon, Almuth (1994): Éléments de critique génétique: Lire les manuscrits modernes. Paris: Presses Universitaires de Paris.
- Grutman, Rainier (2013): Beckett and Beyond: Putting Self-Translation in Perspective. Orbis Litterarum. 68(3):257-260.
- Grutman, Rainier (2019): Self-Translation. In: Mona Baker and Gabriela Saldanha, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 3rd ed. London/New York: Routledge, 514-518.
- Hartmann, Esa and Hersant, Patrick, eds. (2019): Au Miroir de la traduction: Avant-texte, intratexte, paratexte. Paris: Éditions des archives contemporaines.
- Hersant, Partick (2017): Author-Translator Collaborations: A Typological Survey. In: Anthony Cordingley and Céline FrigauManning, eds. Collaborative Translation. London: Bloomsbury, 91-110.
- Hersant, Patrick (2020): Traduire avec l’auteur. Paris: Presse Universitaire Paris-Sorbonne.
- Huss, Joanna Trzeciak (2019): Collaborative Translation. In: Kelly Washbourne and Ben Van Wyke, eds. The Routledge Handbook of Literary Translation. London/New York: Routledge, 448-467.
- Levine, Jill (1991): The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. Minneapolis: Graywolf.
- Logue, Christopher (1999): Prince Charming: A Memoir. London: Faber.
- Manterola Agirrezabalaga, Elizabete (2017): Collaborative Self-Translation in a Minority Language: Power Implications in the Process, the Actors and Literary Systems Involved. In: Olga Castro, Sergi Mainer and Svetlana Paige, eds. Self-Translation and Power. New York/London: Palgrave Macmillan, 191-215.
- Mégevand, Martin (2010): Pinget Seen by Beckett, Beckett According to Pinget: The Unpublishable. Journal of Beckett Studies. 19(1):3-14.
- Milano Appel, Anne (2013): On Translating Magris: “Closelaboration” with a Difference. Forum Italicum. 47(3):619-634.
- Munday, Jeremy (2013): The Role of Archival and Manuscript Research in the Investigation of Translator Decision-Making. Target. 25(1):125-139.
- Munday, Jeremy (2014): Using Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and Translators: Theoretical and Methodological Concerns. The Translator. 20(1):64-80.
- Neather, Robert (2019): Collaborative Translation. In: Mona Baker and Gabriela Saldanha, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 3rd ed. London/New York: Routledge, 70-75.
- O’Reilly, Édouard Magessa, Van Hulle, Dirk, and Verhulst, Pim (2017): The Making of Samuel Beckett’s Molloy. Brussels/London: University Press Antwerp/Bloomsbury.
- Pym, Anthony (1998): Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
- Sardin-Damestoy, Pascale (2002): Samuel Beckett auto-traducteur ou l’art de l’empêchement. Arras: Artois Presses Univsersité.
- Seaver, Richard (2012): The Tender Hour of Twilight. Paris in the ‘50s, New York in the ‘60s: A Memoir of Publishing’s Golden Age. (Edited by Jeanette Seaver). New York: Farrar, Straus and Giroux.
- Steiner, George (1975/1998): After Babel: Aspects of Language and Translation. 3rd ed. Oxford: Oxford University Press.
- Tophoven, Elmar (1984): Becketts Company im Computer [Beckett’s Company in the computer]. In: Hartmut Engelhardt, ed. Samuel Beckett. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 280-293.
- Tophoven, Elmar (1988): Dreiunddreißig Jahre Vergegenwärtigung Beckettscher Werke [Thirty-three years translating Beckett’s work]. In: Martin Brunkhorst, Gerd Rohmann, and Konrad Schoell, eds. Beckett und die Literatur der Gegenwart [Beckett and the literature of the present]. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag, 26-40.
- Tophoven, Elmar (1995): La traduction transparente. Translittérature. 10:19-27.
- Tophoven, Erika (2011): Glückliche Jahre: Übersetzerleben in Paris, Gespräche mit Marion Gees [Happy years: a translator’s life in Paris, conversations with Marion Gees]. Berlin: Matthes & Seitz.
- Tophoven, Erika (2016): Happy Years: Translating Beckett with Beckett. Samuel Beckett Today/Aujourd’hui. 28(1):11-17.
- Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies—and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Van Hulle, Dirk (2014): Modern Manuscripts: The Extended Mind and Creative Undoing from Darwin to Beckett and Beyond. London: Bloomsbury.
- Van Hulle, Dirk (2015a): Translation and Genetic Criticism: Genetic and Editorial Approaches to the “Untranslatable” in Joyce and Beckett. Linguistica Antverpiensia. 14:40-53.
- Van Hulle, Dirk (2015b): The Making of Samuel Beckett’s Krapp’s Last Tape/La dernière bande. Brussels/London: University Press Antwerp/Bloomsbury.
- Van Hulle, Dirk (forthcoming a): Creative Concurrence: Gearing Genetic Criticism for the Sociology of Writing. Variants. 15.
- Van Hulle, Dirk (forthcoming b): Genetic Criticism: Tracing Creativity in Literature. Oxford: Oxford University Press.
- Van Hulle, Dirk and Nixon, Mark (2013): Samuel Beckett’s Library. Cambridge: Cambridge University Press.
- Van Hulle, Dirk and Verhulst, Pim (2018): Beckett’s Collaborative Translations in the 1950s. Samuel Beckett Today/Aujourd’hui. 20:19-37.
- Van Hulle, Dirk and Weller, Shane (2014): Making of Samuel Beckett’s L’Innommable/The Unnamable. Brussels/London: University Press Antwerp/Bloomsbury.
- Verhulst, Pim (2021): Literal Translation vs. Self-Translation: The Beckett-Pinget Collaboration on the Radio Play Cendres (Embers). In: José Francisco Fernández and Mar GarreGarcía, eds. SamuelBeckett and Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press, 91-106.