Résumés
Abstract
In this article, we investigate journalist-translators’ strategies in dealing with English-language embedded social media quotes (ESMQs) in Norwegian and Spanish online news texts. Embedded social media quoting is a relatively new, but fast-growing phenomenon, which has yet to receive much scholarly attention. A few possible reasons for the (non-)translation of ESMQs in their surrounding main texts have been suggested in the hitherto scant literature, but one important hypothesis has not yet been introduced, namely that journalist-translators’ assumptions regarding the degree of English proficiency in their readers might influence their decisions regarding whether to translate (and how to translate). In this article, we present a comparison of the (non-)translation of 120 ESMQs in Norwegian vs. Spanish online news texts, which shows that there are in fact no significant differences in the rate of non-translation of these quotes, despite the fact that Norway and Spain are countries where English proficiency is assumed to be high vs. low, respectively. This means that assumed proficiency in the source language does not play the expected role in guiding journalist-translators’ decisions in our study, except if one can say that non-translation is chosen for two different reasons in the two groups: 1) a high degree of faith in the English proficiency of readers (in the Norwegian case), and 2) a low degree of confidence in one’s own English proficiency leading to translation avoidance (in the Spanish case). We conclude that qualitative research looking into various groups of journalist-translators’ motivations for (non)translation is needed.
Keywords:
- news translation,
- journalators,
- translingual quoting,
- English,
- embedded social media quotes
Résumé
Dans cet article, nous examinons les stratégies utilisées par les journalistes-traducteurs en rapport avec la langue anglaise, à travers les citations des médias sociaux (ESMQs) intégrées dans les textes d’actualités en ligne norvégiens et espagnols. Les ESMQs sont un phénomène relativement nouveau, mais en croissance rapide, qui n’a pas encore reçu beaucoup d’attention de la part des chercheurs. Quelques raisons possibles pour la (non-)traduction des ESMQs dans leurs textes principaux environnants ont été suggérées dans la littérature jusqu’ici peu abondante à ce sujet, mais une hypothèse importante n’a pas encore été introduite, à savoir que les suppositions des journalistes-traducteurs concernant le degré de maîtrise de l’anglais chez leurs lecteurs pourraient influencer leurs décisions concernant l’opportunité de traduire (et comment traduire). Dans cet article, nous présentons une comparaison de la (non-)traduction de 120 ESMQs dans des textes d’actualités en ligne norvégiens et espagnols, qui montre qu’il n’y a en fait pas de différences significatives dans le taux de non-traduction de ces citations, malgré le fait que la Norvège et l’Espagne sont des pays où la maîtrise de l’anglais est censée être, respectivement, élevée ou au contraire faible. Cela signifie que la maîtrise supposée de la langue source ne joue pas, dans notre étude, le rôle attendu pour guider les décisions des journalistes-traducteurs, sauf si l’on peut dire que la non-traduction est choisie pour deux raisons différentes dans les deux groupes : 1) un haut degré de confiance dans la maîtrise de l’anglais de la part des lecteurs (dans le cas norvégien), et 2) un faible degré de confiance dans sa propre maîtrise de l’anglais conduisant à éviter la traduction (dans le cas espagnol). Nous concluons qu’une recherche qualitative examinant les motivations de divers groupes de journalistes-traducteurs pour la (non)traduction est nécessaire.
Mots-clés :
- traduction journalistique,
- journalistes-traducteurs,
- citations translingues,
- anglais,
- citation de médias sociaux intégrée
Resumen
En este artículo investigamos las estrategias que utilizan los periodistas-traductores para las citas de redes sociales integradas (ESMQ, según sus siglas en inglés), en textos periodísticos en línea en noruego y español. El ESMQ es un fenómeno relativamente nuevo que, a pesar de su uso cada vez más extendido, aún no ha recibido mucha atención. En los pocos artículos sobre el tema, se mencionan algunas de las razones de la (no)traducción de los ESMQs en los textos en los que se encuentran integrados pero no se menciona la hipótesis de que haya periodistas-traductores que se planteen traducir o no (o cómo traducir) según el supuesto nivel de conocimiento de inglés de sus lectores. En este artículo comparamos la (no)traducción de 120 ESMQs en noruego y español en textos periodísticos en línea, demostrando que, de hecho, no hay diferencias significativas en la cantidad de citas que no se traducen, a pesar de que se asume que en Noruega la competencia del inglés es alta y en España baja. Esto significa que en nuestro estudio una supuesta competencia en la lengua de partida no es el elemento decisivo en la toma de decisiones de periodistas-traductores, con la excepción de que la no-traducción se elige por dos razones distintas en los dos grupos: 1) un alto grado de competencia en inglés por parte de lectores (en el caso noruego), y 2) un bajo grado de confianza en la propia competencia de inglés, lo que lleva a evitar la traducción (en el caso español). Al final abogamos por un estudio cualitativo sobre las motivaciones que llevan a los periodistas-traductores a la (no)traducción.
Palabras clave:
- traducción de noticias,
- perioductor/periodistas-traductores,
- citas translingües,
- inglés,
- citas de redes sociales integradas
Parties annexes
Bibliography
- Alba-Juez, Laura (2017): Evaluation in the headlines of tabloids and broadsheets: a comparative study. In: Ruth Breeze and Inés Olza, eds. Evaluation in Media Discourse. Bern: Peter Lang, 81-119.
- Al-Naimat, Ghazi K. and Saidat, Ahmad M. (2019): Aesthetic symbolic and communicative functions of English signs in urban spaces of Jordan: typography, multimodality, and ideological values. Journal of Research in Applied Linguistics. 10(2):3-24.
- Armentia Vizuete, José Ignacio (1992): El diseño de la prensa española. Revista TELOS. 31(5):7-12.
- Artwick, Claudette G. (2013): Reporters on Twitter: product or service? Digital Journalism. 1(2):212-228.
- Barnard, Steven R. (2016): “Tweet or be sacked”: Twitter and the new elements of journalistic practice. Journalism. 17(2):190-207.
- Bell, Alan (1991): The Language of News Media. Oxford: Oxford University Press.
- Bergh, Gunnar and Ohlander, Sölve (2020): From national to global obsession: football and football English in the superdiverse 21st century. Nordic Journal of English Studies. 19(5):359-383.
- Bielsa, Esperança and Bassnett, Susan (2009): Translation in Global News. New York: Routledge.
- Bokor, Michael J. K. (2018). English dominance on the internet. In: John I. Liontas, ed. The TESOL Encyclopedia of English Language Teaching. Hoboken: John Wiley & Sons, 1-6.
- Broersma, Marcel and Graham, Todd (2012): Social media as beat: Tweets as a news source during the 2010 British and Dutch elections. Journalism Practice. 6(3):403-419.
- Broersma, Marcel and Graham, Todd (2013): Twitter as a news source: how Dutch and British newspapers used tweets in their news coverage, 2007-2011. Journalism Practice. 7(4):446-464.
- Canter, Lily (2015): Personalised tweeting: the emerging practices of journalists on Twitter. Digital Journalism. 3(6):888-907.
- Canter, Lily and Brookes, David (2016): Twitter as a flexible tool. Digital Journalism. 4(7):875-885.
- Cappon, Rene J. (1991): Associated Press Guide to News Writing. New York: Macmillan.
- Chan, Tak Wing and Goldthorpe, John H. (2007): Social status and newspaper readership. American Journal of Sociology. 112(4):1095-1134.
- Chen, Ya-Mei (2009): Quotation as a key to the investigation of ideological manipulation in news trans-editing in the Taiwanese press. TTR. 22(2):203-238.
- Chesterman, Andrew (1993): From ‘is’ to ‘ought’: laws, norms and strategies in Translation Studies. Target. 5(1):1-20.
- Filmer, Denise (2014): Journalators? An ethnographic study of British journalists who translate. Cultus. 7:135-157.
- Gulyas, Agnes (2017): Hybridity and social media adoption by journalists. Digital Journalism. 5(7):884-902.
- Haapanen, Lauri and Perrin, Daniel (2019): Translingual quoting in journalism: behind the scenes of Swiss television newsrooms. In: Lucile Davier and Kyle Conway, eds. Journalism and Translation in the Era of Convergence. Amsterdam: John Benjamins, 15-42.
- Haberland, Hartmut (2005): Domains and domain loss. In: Bent Preisler, Anne Fabricius, Hartmut Haberland, et al., eds. The Consequences of Mobility. Roskilde: Roskilde University, 227-237.
- Hannerz, Ulf (1996): Transnational Connections. London: Routledge.
- Hedman, Ulrika and Dierf-Pierre, Monika (2013): The social journalist: embracing the social media life or creating a new digital divide? Digital Journalism. 1(3):368-385.
- Hernández Guerrero, María José (2020): The translation of tweets in Spanish digital newspapers. Perspectives. 28(3):376-392.
- Holland, Robert (2013): News translation. In: Carmen Millan-Várela and Francesca Bartrina, eds. The Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge, 332-346.
- Hurtado Santón, María Teresa, González López, Manuel and Encinas Berga, Irene (1992): Anglicismos en la prensa española. Revista de la Facultad de Educación de Albacete. 7:67-82.
- Jakobsen, Ingrid K. (2019): Inspired by image: a multimodal analysis of 10th grade English school-leaving written examinations set in Norway (2014-2018). Acta didactica Norge [Acta didactica Norway]. 13(1):1-27.
- Kuo, Sai-Hua and Nakamura, Mari (2005): Translation or transformation? A case study of language and ideology in the Taiwanese press. Discourse & Society. 16(3):393-417.
- Ljosland, Ragnhild (2014): Language planning confronted by everyday communication in the international university: the Norwegian case. Journal of Multilingual and Multicultural Development. 35(4):392-405.
- Matsushita, Kayo (2020): Reporting quotable yet untranslatable speech: observations of shifting practices by Japanese newspapers from Obama to Trump. AILA Review. 33(1):157-175.
- Moon, Soo Jung and Hadley, Patrick (2014): Routinizing a new technology in the newsroom: Twitter as a news source in mainstream media. Journal of Broadcasting & Electronic Media. 58(2):289-305.
- Paulussen, Steve and Harder, Raymond A. (2014): Social media references in newspapers: Facebook, Twitter and YouTube as sources in newspaper journalism. Journalism Practice. 8(5):542-551.
- Perrin, Daniel and Ehrensberger-Dow, Maureen (2012): Translating the news: a globally relevant field for Applied Linguistics research. In: Christina Gitsaki and Dick Baldauf, eds. Future Directions in Applied Linguistics. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars, 352-372.
- Płónska, Dagmara (2014): Strategies of translation. Psychology of Language and Communication. 18(1):67-74.
- Saldanha, Gabriela and O’Brien, Sharon (2013): Research Methodologies in Translation Studies. Manchester: Routledge.
- Sanden, Guro R. (2020): Language policy and corporate law: a case study from Norway. Nordic Journal of Linguistics. 43(1):59-91.
- Santana, Arthur D. and Hopp, Toby (2016): Tapping into a new stream of (personal) data: assessing journalists’ different use of social media. Journalism & Mass Communication Quarterly. 93(2):383-408.
- Stetting, Karen (1989): Transediting—a new term for coping with the grey area between editing and translating. In: Graham Caie, Kirsten Haastrup, Arnt Lykke Jakobsen, et al., eds. Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. Copenhagen: University of Copenhagen, 371-382.
- Sunde, Anne Mette and Kristoffersen, Martin (2018): Effects of English L2 on Norwegian L1. Nordic Journal of Linguistics. 41(3):275-307.
- Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.
- Valdeón, Roberto A. (2015): Fifteen years of journalistic translation research and more. Perspectives. 23(4):634-662.
- van Doorslaer, Luc (2012): Translating, narrating and constructing images in journalism with a test case on representation in Flemish TV news. Meta. 57(4):1046-1059.
- Vinay, Jean-Paul and Darbelnet, Jean (1958/1995): Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. (Translated from French by Juan C. Sager and Marie-Josée Hamel) Amsterdam: John Benjamins.
- Von Nordheim, Gerret, Boczek, Karin and Koppers, Lars (2018): Sourcing the sources: an analysis of the use of Twitter and Facebook as a journalistic source over 10 years in The New York Times, The Guardian, and Süddeutsche Zeitung. Digital Journalism. 6(7):807-828.
- Wallsten, Kevin (2015): Non-elite Twitter sources rarely cited in coverage. Newspaper Research Journal. 36(1):24-41.
- Willnat, Lars and Weaver, David H. (2018): Social media and U.S. journalists: uses and perceived effects on perceived norms and values. Digital Journalism. 6(7):889-909.
- Zagood, Mohammed Juma (2019): An analytical study of the strategies used in translating Trump’s tweets into Arabic. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies. 3(1):22-34.