Résumés
Resumen
La sostenibilidad en materia de medioambiente en el ámbito empresarial es un asunto que ha ido ganando en importancia en los últimos años. Ante esta situación, se han venido desarrollando políticas para la incorporación de este tipo de información en lo que se denomina el balance de sostenibilidad, la memoria anual de sostenibilidad o el informe de sostenibilidad, entre otros. Se trata de nuevas realidades textuales que surgen debido al avance de la legislación en materia financiera y que ya forman parte de la realidad de la profesión del traductor financiero. Este artículo analiza a nivel macro y microtextual este tipo de documentos publicados por empresas de España, Reino Unido y EE. UU. con el propósito de ofrecer una visión general sobre cómo se presenta la información en los informes en los distintos países en los que se publican y conocer en detalle el nivel de acercamiento al lector y los términos clave.
Palabras clave:
- corpus,
- sostenibilidad ambiental,
- género,
- informe de sostenibilidad,
- traducción financiera
Résumé
La durabilité environnementale dans les entreprises est une question qui a gagné en importance ces dernières années. Face à cette situation, des politiques ont été développées pour l’incorporation de ce type d’informations dans ce qu’on appelle le bilan de développement durable, le rapport annuel de développement durable ou le rapport de développement durable. Ce sont de nouvelles réalités textuelles qui surgissent en raison de l’avancement de la législation en matière financière. Dans cet article, une analyse macro et microtextuelle est effectuée dans ce type de documents publiés par des entreprises en Espagne, au Royaume-Uni et aux États-Unis dans le but d’offrir un aperçu de la manière dont ces informations sont présentées dans les rapports des différents pays où ils sont publiés et de connaître plus en détail comment le lecteur est abordé dans les textes ainsi que leurs termes clés.
Mots-clés :
- corpus,
- durabilité environnementale,
- genre,
- rapport de développement durable,
- traduction financière
Abstract
Environmental sustainability in business is an issue that has become increasingly important in recent years. Faced with this situation, policies have been developed for the incorporation of this type of information in what is called the sustainability balance sheet, the annual sustainability report or the sustainability report, among others. These are new textual realities that arise due to the advancement of legislation in financial matters. In this article a macro and microtextual analysis is conducted in this type of documents published by companies in Spain, the United Kingdom and the United States with the aim of offering an overview of how this information is presented in the reports in the different countries in which they are published and to know in more detail how the reader is approached in the texts and their key terms.
Keywords:
- corpus,
- environmental sustainability,
- genre,
- sustainability report,
- financial translation
Parties annexes
Bibliografía
- AlcaldePeñalver, Elena y SantamaríaUrbieta, Alexandra (2019). Introducción a la traducción financiera inglés-español. Textos, términos y recursos documentales. Granada: Comares.
- AlcaldePeñalver, Elena y SantamaríaUrbieta, Alexandra (2020). Primera aproximación a la caracterización de los informes periciales contables (inglés-español) en el ámbito judicial mediante un estudio de corpus. TRANS. 24:167-190.
- BarcelóMartínez, Tanagua (2009). La aplicación de los conceptos de género, macroestructura y convenciones textuales a la traducción de testamentos franceses al español. Entreculturas. 1:207-218.
- Biel, Łucja (2014). Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt: Peter Lang.
- BorjaAlbí, Anabel (2019). Cómo los corpus pueden asistir a los estudiantes de traducción jurídica: la plataforma GENTT TransTools Corpora y Sketch Engine. Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics. 24:21-38.
- Díaz-Domínguez, Dianamary y Silva-López, Celia A. (2021). Procedimiento para información financiera medioambiental en la Empresa Pesquera Industrial de Cienfuegos. Ciencias Holguín. 27(3):66-77.
- FerranzLarraz, Elena (2012). El estudio de las marcas jurídico-discursivas del acto jurídico en el documento negocial: una estrategia para la traducción jurídica de documentos Common Law. Quaderns: Revista de Traducció. 19:341-364.
- Gallego-Hernández, Daniel (2020). Traducción económica e investigación en España. Estudio bibliométrico. Granada: Comares.
- Gallego-Hernández, Daniel, Tolosa-Igualada, Miguel y Masseau, Paola (2018). Traduction de genres économiques de l’espagnol vers l’allemand, le français et l’anglais et vice-versa. Enquête auprès d’entreprises exportatrices. Meta. 63(1):30-46.
- Gallego-Hernández, Daniel y Rodríguez-Inés, Patricia (2021). A taxonomic study of economics and business genre colonies. A corpus-based analysis of metadiscourse markers in English, French and Spanish. Ibérica. 41:103-130.
- Gamero, Silvia (2001). La traducción de textos técnicos: Descripción y análisis de textos (alemán-español). Madrid: Ariel.
- GarcíaGonzález, Marta (2020). Dificultades, estrategias y recursos en la traducción de estados financieros: fuentes normativas y textos paralelos. Meta. 64(2):491-513.
- Hyland, Ken (2005). Metadiscourse: Exploring interaction in writing. Londres: Bloomsbury Publishing.
- Jiménez-Navarro, Eva Lucía (2022). A corpus-based study of 4-grams in the research article genre. Elua. 38:241-262.
- ManfredDaum, Uwe (2015). Estudio lingüístico del contrato de arrendamiento por temporada español y alemán. El caso de alojamiento no compartido en una casa rural. Tesis de doctorado. Málaga: Universidad de Málaga.
- Moze, Sara y Krek, Simon (2019). Leveraging Large Corpora for Translation Using Sketch Engine. En: Meng Ji y Michael Oakes, ed. Advances in Empirical Translation Studies: Developing Translation Resources and Technologies. Cambridge: Cambridge University Press, 110-144.
- Nicaise, Laurent (2011). On Going Beyond the Literal: Translating Metaphorical Conceptualizations in Financial Discourse. Meta. 56(2):407-423.
- Pensec, Emmanuelle (2019). L’impact de la GRI sur l’homogénéisation du discours RSE: Analyse collocationnelle trilingue d’un corpus de rapports RSE normalizes selon le référentiel de la GRI. Tesis de dotorado. Bretaña: Universidad de Bretaña Sur.
- Tebé, Carles y Pissolato, Luciana (2019). Reflexiones sobre la metodología terminológica en contextos de traducción: ¿qué se pierde en el trabajo con herramientas informáticas? Mutatis Mutandis. 12(1):272-293.
- SánchezRamos, María del Mar (2017). Metodología de corpus y formación en la traducción especializada (inglés-español): una propuesta para la mejora de la adquisición de vocabulario especializado. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. 12:137-150.
- SantamaríaUrbieta, Alexandra (2014). La traducción de las guías de viaje (inglés-español): análisis contrastivo de la información práctica. Tesis de doctorado. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
- Stubbs, Michael (2007). An example of frequent English phraseology: distributions, structures and functions.En: Roberta Facchinetti, ed. Corpus Linguistics 25 Years on. Países Bajos: Brill, 87-105.
- ValderreyReñones, Cristina (2006). Texto y convenciones en la enseñanza de la traducción especializada: el caso de la traducción jurídica. En: Carmen María Mata Pastor y Leandro Félix Fernández, ed. Traducción y cultura: convenciones textuales y estrategia traslativa. Málaga: Encasa, 59-92.
- Vázquez y delÁrbol, Ester (2014). Macroestructura comparada (Estados Unidos, Gran Bretaña y España) de los documentos notariales de representación civil y penal en formato digital. Quaderns: Revista de Traducció. 21:241-257.