Auteurs commençant par M
-
Ma, Huijuan
-
Mac Aodha, Máirtín
- 2022 — « Robertson, Colin (2016): Mulltilingual Law: A Framework for Analysis and Understanding. London: Routledge, 273 p. »
- 2018 — « Gémar, Jean-Claude et Ho-Thuy, Vo (2016) : Nouvellesdifficultés du langage du droit au Canada. Montréal : Thémis, 658 p. »
- 2017 — « Biel, Łucja (2014): Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt: Peter Lang, 347 p. »
- 2014 — « Mattila, Heikki, E. (2012) : Jurilinguistique comparée. Langage du droit, latin et langues modernes. Texte français par Jean-Claude Gémar. Cowansville : Éditions Yvon Blais, 680 p. »
- 2010 — « Mattila, Heikki (2006): Comparative Legal Linguistics. Aldershot: Ashgate, 347 p. »
- 2008 — « Gémar, J.-C. et N. Kasirer (dir.) (2005): Jurilinguistique: entre langues et droits. Jurilinguistics: Between Law and Language, Montréal, Thémis/Bruylant, 596 p. »
-
MacDonald, Lois
- 1978 — Avec Gérard, Anne et Simoneau, Serge, « Alcootest ou ivressomètre ? Deux études »
- 1978 — « Referundum and Plebiscite »
-
Macken, Lieve
- 2017 — Avec Daems, Joke, Vandepitte, Sonia et Hartsuiker, Robert J., « Translation Methods and Experience: A Comparative Analysis of Human Translation and Post-editing with Students and Professional Translators »
- 2011 — Avec De Clercq, Orphée et Paulussen, Hans, « Dutch Parallel Corpus: A Balanced Copyright-Cleared Parallel Corpus »
-
Mackenzie, Robert
-
Mackintosh, Jennifer
-
Macklovitch, Elliott
-
Macnamee, Térence
-
Macris, Spiros
-
Macwilliam, Anita
-
Madoš, Branislav
- 2019 — Avec Bednárová-Gibová, Klaudia, « Investigating Translators' Work-related Happiness: Slovak Sworn and Institutional Translators as a Case in Point »
-
Maes, Jean-Marie
-
Magalhães, João
- 1997 — Avec Contente, Madalena, « Dictionnaire multilingue de médecine — vers une dictionnairique d'apprentissage »
-
Magné, Bernard
-
Mahamadou, Yaya
- 2009 — Avec Antia, Bassey E. et Tamdjo, Tioguem, « Terminologie, sécurité alimentaire et santé publique »
-
Mahieu, Marc-Antoine
- 2022 — Avec Henitiuk, Valerie, « A healing curve: The poetry of Taqralik Partridge in Inuktitut translation »
-
Mahony, Partick
-
Mahony, Patrick
-
Maia, Belinda
-
Mailhot, José
-
Maillot, Jean
-
Maisonneuve, Roland
-
Mal Mazou, Oumarou
- 2021 — « Woodsworth, Judith, ed. (2018): The Fictions of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 307 p. »
- 2020 — « Prieto Ramos, Fernando, ed. (2018): Institutional Translation for International Governance. Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication. London/New York: Bloomsbury, 228 p. »
- 2019 — « Pietro Ramos, Fernando (2018): Institutional Translation for International Governance. Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication. London/New York: Bloomsbury, 228 p. »
- 2016 — « Jenn, Ronald et Oster, Corine, dir. (2014) : Territoires de la traduction. Artois : Artois Presses Université, 212 p. »
- 2015 — « Le passé, le présent et l'avenir de la traduction au Cameroun »
-
Malamatidou, Sofia
-
Maldussi, Danio
-
Malena, Anne
-
Malkiel, Brenda
-
Mallafrè, Joaquim
- 1993 — « A Translator's Travel »
-
Mallo, Ana
-
Mallon, S. T.
-
Malmkjaer, Kirsten
-
Malo, Richard
-
Malouf, Diana
-
Mancosu, Paola
-
Maniez, Dominique
-
Maniez, François
- 2011 — « L'apport des corpus spécialisés en terminographie multilingue : le cas des groupes nominaux de type Nom-Adjectif dans la langue médicale »
- 2001 — « Extraction d'une phraséologie bilingue en langue de spécialité : corpus parallèles et corpus comparables »
- 2001 — « La traduction du nom adjectival en anglais médical »
-
Manning, Alan
- 2007 — Avec Bagge, Christine, « Grammar and Translation: The Noun + Noun Conundrum »
- 1992 — « L'articulation du texte en anglais et en français »
- 1988 — « The Pedagogy of thème spécialisé »
-
Manning, Avan
-
Manson-Daoust, Aline
- 1975 — Avec Delisle, Jean, Frenette, Raymond, Gervais, Gilles, Horguelin, Paul A. et Whyte, Francis, « Table ronde sur l'enseignement de la traduction »
-
Manu, Adrian
-
Manuila, A.
- 1974 — Avec Rigolot, A., « Le français, langue médicale internationale »
-
Marchand , Chantale
- 2016 — « Humbley, John et Torres Vera, Oscar (2011) : La traduction trilingue : Traduire du français vers l'anglais et l'espagnol. Paris : Ophrys, 220 p. »
- 2012 — « Gile, Daniel (2009) : Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised edition. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, 283 p. »
- 2011 — « Gile, Daniel (2005) : La traduction : la comprendre, l'apprendre. Paris : Presses universitaires de France, 278 p. »
-
Marchand, Pierre
-
Marco, Josep
-
Marcon, Mario
- 2018 — Avec Jacquey, Evelyne, Kister, Laurence et Barreaux, Sabine, « Termes complexes et langues de spécialité en sciences humaines et sociales : que nous apprennent les textes intégraux ? »
-
Marcotte, Jean
- 1975 — « En garde ! »
-
Marcoux, Danièle
-
Marcoux, Serge
- 2009 — « Bosseaux, C. (2007) : How Does It Feel ? Point of View in Translation, Amsterdam/New York, Rodopi, coll. “Approaches to Translation Studies”, volume 29, 247 p. »
- 2009 — « Gouanvic, Jean-Marc (2007) : Pratique sociale de la traduction – Le roman réaliste américain dans le champ littéraire français (1920-1960). Arras : Artois Presses Université, collection « Traductologie ». »
- 2009 — « Wecksteen, Corinne et El Kaladi, Ahmed (2007) : La traductologie dans tous ses états. Mélanges en l'honneur de Michel Ballard, Arras, Artois Presses Université, coll. « Traductologie » »
- 2008 — « Bastin, G. L. and P. F. Bandia (eds) (2006) : Charting the Future of Translation History, Ottawa, University of Ottawa Press, vii + 344 p. »
- 2008 — « Delabastita, D., D'hulst, L. and R. Meylaerts (eds.) (2006) : Functional Approaches to Culture and Translation, Selected papers by José Lambert, Benjamins Translation Library, vol. 69, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam / Philadelphia, xxviii + 225 p. »
- 2008 — « Gouadec, D. (2007) : Translation as a Profession, John Benjamin Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, coll. « Benjamin Translation Library (BTL) », vol. 73, xv + 396 p. »
- 2007 — « Branchadell, A. and L. M. West (eds) (2005) : Less Translated Languages, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, Collection Benjamins Translation Library, volume 58, vii + 414 p. »
- 2007 — « Weissbort, D. and A. Eysteinsson (eds.) (2006) : Translation – Theory and Practice : A Historical Reader, Oxford/New York, Oxford University Press, X + 649 p. »
-
Mareschal, Geneviève
- 2005 — « L'enseignement de la traduction au Canada »
- 1989 — « Repérage d'unités terminologiques dans le contexte de l'enseignement de la traduction spécialisée »
- 1988 — « Le rôle de la terminologie et de la documentation dans l'enseignement de la traduction spécialisée »
- 1987 — « Étude de l'emprunt boxer dans le domaine vestimentaire »
- 1986 — « Jean, Jeans ou Jean's ? »
- 1985 — « Colloque sur l'enseignement de la traduction juridique »
-
Margot, Jean-Claude
-
Marica, Ina
-
Marín Hernández, David
-
Marin-Lacarta, Maialen
- 2020 — Avec Vargas-Urpí, Mireia, « Translators as publishers: exploring the motivations for non-profit literary translation in a digital initiative »
- 2018 — « Mediated and Marginalised: Translations of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain (1949-2010) »
- 2016 — « Rovira-Esteva, Sara y Casas-Tost, Helena, eds. (2015): Guía de estilo para el uso de palabras de origen chino. Barcelona: Adeli, 135 p. »
-
Marleau, Lucien
-
Marquant, Hugo
- 2007 — « Balliu, C. (2005) : Les confidents du Sérail. Les interprètes français du Levant à l'époque classique, Beyrouth, Université de Saint-Joseph, coll. « Sources-Cibles », 193 p. »
- 2005 — « Formation à la traduction technique »
- 2003 — « Balliu, C. (2002) : Les traducteurs transparents. La traduction en France à l'époque classique, Bruxelles, Éditions du Hazard, collection Traductologie, 240 pages. »
-
Márquez Linares, Carlos
- 2005 — Avec Faber Benítez, Pamela et Vega Expósito, Miguel, « Framing Terminology: A Process-Oriented Approach »
-
Marquis, Marcel
- 1973 — « Bibliographie »
- 1972 — « Bibliographie »
- 1970 — Avec Bédard, Arthur, « Le tableau de bord de l'automobile »
-
Marshman, Elizabeth
-
Martel, Pierre
-
Martel, Yolande
-
Martí Ferriol, José Luis
-
Martin, Éveline
- 1994 — « Thème et texte »
-
Martin, Jacky
-
Martín Ruano*, M. Rosario
- 2019 — « Documentation »
-
Martin-Valiquette, Louise
-
Martinet, Hanne
-
Martinez, Elvira
- 1996 — Avec Francoeur, Aline, Membré, Maryline et Samassa, Mamadou, « La terminologie de la cosmétologie »
-
Martínez Melis, Nicole
- 2001 — Avec Hurtado Albir, Amparo, « Assessment In Translation Studies: Research Needs »
-
Martínez Pleguezuelos**, Antonio J.
- 2019 — Avec González-Iglesias González**, J. David, « Accesibilidad en los subtítulos de campañas institucionales contra la violencia de género »
-
Martínez Pleguezuelos, Antonio Jesús
-
Martínez-Sierra, Juan José
- 2013 — Avec De Higes-Andino, Irene, Prats-Rodríguez, Ana Maria et Chaume, Frederic, « Subtitling Language Diversity in Spanish Immigration Films »
-
Martins, José Endoença
- 2012 — Avec Oliveira, Janine et Santos, Orlanda Miranda, « Documentation »
-
Marukawa, Seiji
-
Masschelein, Danny
- 2005 — Avec Verschueren, Walter, « Vers un apprentissage semi-autonome du processus de la traduction »
-
Masseau, Paola
- 2018 — Avec Gallego-Hernández, Daniel et Tolosa-Igualada, Miguel, « Traduction de genres économiques de l'espagnol vers l'allemand, le français et l'anglais et vice-versa. Enquête auprès d'entreprises exportatrices »
-
Massey, Gary
-
Masson, Jean-Claude
-
Masson, Jean-Yves
-
Masucci, Fabienne
- 1987 — Avec Caputo, Ambra et Enrico, Emanuela, « Néologismes et contact des langues »
-
Matamala, Anna
-
Mateo, Marta
-
Mathieu-Colas, Michel
- 2001 — Avec Gross, Gaston, « Description de la langue de la médecine »
-
Mathieu, Marie
-
Mathiot, Madeleine
-
Matteucci, Alessandra
- 2005 — Avec Bertaccini, Franco, « L'approche variationniste à la pratique terminologique d'entreprise »
-
Matthew, Robert
-
Maurel, Denis
- 2006 — Avec Agafonov, Claire, Grass, Thierry, Rossi-Gensane, Nathalie et Savary, Agata, « La traduction multilingue des noms propres dans PROLEX »
- 1997 — Avec Belleil, Claude, « Un dictionnaire relationnel des noms propres liés à la géographie consulté par transducteurs »
-
Maurice, N.
- 1991 — Avec Blanchon, E., Otman, G. et Boissy, J., « Comparaison de trois logiciels utilisables en terminologie : FOXBASE+, MC4, TEXTO »
-
Mauriello, Gabrielle
- 1993 — « My Life as Translator »
-
Mavrikakis, Catherine
- 1991 — « FITCH, Brian T. (1988): Beckett and Babel: An Investigation into the Status of the Bilingual Work, Toronto, Buffalo, London, University of Toronto Press, 242 p. »
- 1990 — « David HOMEL, Sherry SIMON, éd. (1988) : Mapping Literature: The Art and Politics of Translation, Montréal, Véhicule Press, 125 p. Kathy MEZEI (1988) : Bibliographie de la critique des traductions littéraires anglaises et françaises au Canada, Cahiers de traductologie 7, Presses universitaires d'Ottawa, Fédération canadienne des études humaines »
-
Mayoral, Roberto
- 1988 — Avec Kelly, Dorothy et Gallardo, Natividad, « Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation »
-
Mazi-Leskovar, Darja
-
Mbodj, Chérif
- 1997 — Avec Diki-Kidiri, Marcel et Edema, Atibakwa Baboya, « Des lexiques en langues africaines (sängö, wolof, lingála) pour l'utilisateur de l'ordinateur »
-
McBride, Cheryl
-
McDonough Dolmaya, Julie
- 2020 — « Translation and Canadian municipal websites: A Toronto Example »
- 2015 — « Cronin, Michael (2013): Translation in the Digital Age. New York: Routledge, 176 p. »
- 2014 — « Dialogue, Reassurance and Understanding: Framing Political Translations during the 1980 and 1995 Quebec Sovereignty Referendums »
- 2012 — « Peeters, Jean, dir. (2011) : Traduction et communautés. Artois : Artois Presses Université, 212 p. »
-
McDonough, Julie
-
McLaughlin, Mairi
-
Mdallel, Sabeur
-
Mdibeh, Abdelaziz
-
Mealing, Catherine
-
Méchin, Bernard
- 1983 — Avec Boult, Raynald, « Proceeding(s) : procédure(s) ou non? »
-
Méchoulan, Éric
-
Medhat-Lecocq, Héba
-
Medina, Humberto
-
Medjahed, Milouda
- 2022 — « Hartmann, Esa et Hersant, Patrick, dir. (2019) : Au miroir de la traduction. Avant-texte, intratexte, paratexte. Multilinguisme. Paris : Éditions des archives contemporaines, 228 p. »
- 2018 — « Ladmiral, Jean-René et Lipiansky, Edmond Marc (2015) : La Communication interculturelle. Paris : Les Belles Lettres, 330 p. »
-
Megale, Fabrizio
-
Mejri, Salah
- 2010 — Avec Gross, Gaston, « Présentation »
- 2010 — « Traduction et fixité idiomatique »
- 2009 — « Martin, R. (2004) : Comprendre la linguistique, 2e édition, Paris, PUF, 206 p. »
- 2008 — « Figement et traduction : problématique générale »
- 2008 — « Présentation »
- 2005 — « Traduire, c'est gérer un déficit »
- 2000 — « Figement et dénomination »
- 2000 — « L'écriture littéraire bilingue : traduction ou réécriture ? Le cas de Salah Guermadi »
- 2000 — « Le petit prince en arabe dialectal tunisien »
- 2000 — Avec Baccouche, Taïeb, « Présentation »
- 2000 — « Taïeb Baccouche (1994) : L'emprunt en arabe moderne, Tunis, Beït Al-Hikma–Carthage et I.B.L.V.–Université de Tunis I, Tunis, 544 p. »
- 2000 — Avec Baccouche, Taïeb, « Terminologie et traduction (cas de l'ornithologie et de la linguistique) »
- 2000 — « Traduction, poésie, figement et jeux de mots »
-
Melançon, Charlotte
-
Melby, Alan K.
-
Mel'čuk, Igor
- 2010 — Avec Iordanskaja, Lidija, « La coordination des adjectifs modificateurs en russe et en français : la conjonction russe i et la conjonction française et »
-
Mel'čuk, Igor A.
-
Meldrum, Yukari F.
- 2011 — « Documentation »
-
Méléka, Fikri
-
Melian, Gina
- 2005 — Avec Cardey, Sylviane, Morgadinho, Helena, Dziadkiewicz, Aleksandra, Khruathong, Sombat, Lin, Hsiang-I, Kuroda, Kyoko, Bouhadiba, Farouk, Can, Duygu, Yu, Eun Soon, Wu, Xiaohong, Skouratov, Igor, Grosjean, Valentine, Sekunda, Gabriel, Thomas, Izabella, Gentilhomme, Yves, Chintalapudi, Naga Anuradha et Chan, Rosita, « Langues et cultures, systèmes et traduction »
-
Mellinger, Christopher D.
-
Membré, Maryline
- 1996 — Avec Francoeur, Aline, Martinez, Elvira et Samassa, Mamadou, « La terminologie de la cosmétologie »
-
Menacere, M.
-
Menacere, Mohammed
-
Ménard-Lépine, Lisette
- 1980 — Avec Galante, Lisa, « Les centres de documentation spécialisés »
- 1980 — « Planning, Programming et Scheduling »
- 1976 — Avec Dupont, Charles, « Brand Name, Trademark, Trade Name et Private Name »
-
Ménard, Nathan
-
Ménassa, Pierre É.
- 1987 — Avec Cormier, Monique C., « Le Québec produit-il de l'amiante ou de l'asbeste ? »
-
Méndez-Cendón, Beatriz
- 2007 — Avec López-Arroyo, Belén, « Describing Phraseological Devices in Medical Abstracts: An English/Spanish Contrastive Analysis »
-
Méndez González, Ramón
-
Mendiluce-Cabrera, Gustavo
- 2006 — Avec Bermúdez-Bausela, Montserrat, « Sci-Tech Communication: Is There a Process of Internationalization in English and Spanish? »
-
Mendiluce-Cabrera1, Gustavo
- 2004 — Avec Hernández-Bartolomé1, Ana I., « Audesc: Translating Images into Words for Spanish Visually Impaired People »
-
Mengzhi, Fang
-
Meredith, Clive
- 1993 — « Poems »
-
Meredith, R. Clive
-
Mereu, Carla
-
Mériaud, Marie
- 2005 — Avec Ladmiral, Jean-René, « Former des traducteurs : pour qui ? pour quoi ? »
-
Merino, Raquel
- 2012 — Avec Barambones, Josu et Uribarri, Ibon, « Audiovisual Translation in the Basque Country: The Case of Basque Television-Euskal Telebista (ETB) »
-
Merkle, Denise
- 2015 — « L'évolution du statut professionnel des traducteurs officiels au Canada de 1867 à 2014 »
- 2014 — Avec Lane-Mercier, Gillian et Meylaerts, Reine, « Présentation »
-
Mertens, Jean
- 1994 — Avec Libert, Isabelle et Simal, Isabelle, « Traduction, interprétation, industries de la langue, lexicographie et terminologie en Belgique »
-
Meschonnic, Henri
-
Messaoudi, Leila
-
Mestivier, Alexandra
- 2018 — Avec Kübler, Natalie et Pecman, Mojca, « Teaching Specialised Translation Through Corpus Linguistics: Translation Quality Assessment and Methodology Evaluation and Enhancement by Experimental Approach »
-
Metcalf, Eva-Maria
-
Meteva-Rousseva, Elena
-
Metzger, Laurent
- 1993 — « Les drogmans de Malaisie »
-
Meuleman, Chris
- 1994 — Avec Brisau, André et Godijns, Rita, « Towards a Psycholinguistic Profile of the Interpreter »
-
Meunier-Crespo, Mariette
-
Meyer, Ingrid
-
Meylaerts, Reine
- 2014 — Avec Lane-Mercier, Gillian et Merkle, Denise, « Présentation »
- 2011 — « Translational Justice in a Multilingual World: An Overview of Translational Regimes »
- 2009 — « « Et pour les Flamands, la même chose » : quelle politique de traduction pour quelles minorités linguistiques ? »
-
Mezei, Kathy
-
Miao, Jun
- 2016 — Avec Salem, André, « L'autoévaluation appuyée sur l'outillage textométrique dans l'enseignement de la traduction »
-
Michaud, Nicole
- 2004 — Avec Bélanger, Christiane, Douyon-de Azevedo, Sandra et Vallée, Claire, « « Faut-il être juriste ou traducteur pour traduire le droit ? » : contribution au débat »
-
Michiels, Archibald
-
Mihalache, Iulia
-
Mikulasek, Brigitta
-
Milan, Betty
-
Milan, Michelle
-
Milne, Fred L.
-
Milton, John
- 2018 — Avec Carvalho, Luciana, « In memoriam »
- 2015 — « “The translations that never were”: why the works of the Brazilian writer Monteiro Lobato were not translated into English, though many were into Spanish »
- 2004 — Avec Euzebio, Eliane, « The Political Translations of Monteiro Lobato and Carlos Lacerda »
- 1996 — « Literary Translation Theory in Brazil »
-
Mimin, Pierre
-
Minacori, Patricia
-
Mingant, Nolwenn
-
Minors, Helen Julia
- 2021 — « Documentation »
-
Miquel-Vergés, Joan
-
Miquet, Françoise
-
Mitiyo Morinaka, Eliza
-
Mizón M., M. Isabel
- 1996 — Avec Diéguez M., M. Isabel, « Self Correction in Translation Courses: A Methodological Tool »
-
Mizuno, Akira
-
Mkpa, Nwanne
- 1997 — Avec Akakuru, Iheanacho A., « Traduction et stylistique : Une analyse de la traduction d'Arrow of God de Chinua Achebe »
-
Møller, Bernt
-
Mogorrón Huerta, Pedro
-
Mohapatra, Himansu S.
- 1997 — Avec Nayak, Jatindra K., « Translating Against the Grain: The Case of an Oriya Adaptation of Charles Dickens's A Tale of Two Cities »
-
Molés-Cases, Teresa
-
Molina, Lucía
- 2002 — Avec Hurtado Albir, Amparo, « Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach »
-
Monacelli, Claudia
- 2004 — « A Tightrope with a Net »
-
Mondahl, Margrethe
- 1996 — Avec Jensen, Knud Anker, « Lexical Search Strategies in Translation »
-
Monjean-Decaudin, Sylvie
-
Monneret, Philippe
-
Montero Domínguez, Xoán
-
Montero-Martinez, Silvia
- 2001 — Avec Fuertes-Olivera, Pedro A. et García de Quesada, Mercedes, « The Translator as 'Language Planner': Syntactic Calquing in an English-Spanish Technical Translation of Chemical Engineering »
-
Monti, Cristina
- 2005 — Avec Bendazzoli, Claudio, Sandrelli, Annalisa et Russo, Mariachiara, « Studying Directionality in Simultaneous Interpreting through an Electronic Corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) »
-
Monzó, Esther
-
Mopoho, Raymond
-
Morales Moreno, Albert
-
Moreau, André
-
Moreau, Roselyne
- 2002 — Avec Viens, Christine, Bastin, Georges L. et Duhamel, Solange, « L'accréditation des interprètes judiciaires au Palais de justice de Montréal »
-
Moreno-Pérez, Leticia
-
Morgadinho, Helena
- 2005 — Avec Cardey, Sylviane, Dziadkiewicz, Aleksandra, Khruathong, Sombat, Lin, Hsiang-I, Kuroda, Kyoko, Melian, Gina, Bouhadiba, Farouk, Can, Duygu, Yu, Eun Soon, Wu, Xiaohong, Skouratov, Igor, Grosjean, Valentine, Sekunda, Gabriel, Thomas, Izabella, Gentilhomme, Yves, Chintalapudi, Naga Anuradha et Chan, Rosita, « Langues et cultures, systèmes et traduction »
-
Morin, Jean-Yves
-
Morin, Yves-Charles
-
Morissette, Alain
- 1976 — « Le piano »
- 1975 — « De la dérive des continents »
- 1974 — « Le labyrinthe de « computer » »
-
Morón, Marián
-
Morris, Ruth
-
Mortureux, Marie-Françoise
-
Mosavi Miangah, Tayebeh
-
Mosbah, Saïd
- 2000 — Avec Ouerhani, Béchir, Sandly, Sayda et Oueslati, Lassaâd, « Théories de la traduction (1989), Tunis, Fondation nationale Carthage, 290 p. »
- 2000 — « Traduction et stéréotypie : quand le stéréotype détermine la facture du texte »
-
Moser-Mercer, Barbara
- 2005 — Avec Class, Barbara et Seeber, Kilian G., « Leveraging Virtual Learning Environments for Training Interpreter Trainers »
- 2005 — « Remote Interpreting: Issues of Multi-Sensory Integration in a Multilingual Task »
- 1992 — « Banking on Terminology Conference Interpreters in the Electronic Age »
- 1991 — « DILLINGER, Mike (1989): Component of Simultaneous Interpreting, unpublished PhD dissertation, Department of Educational Psychology, McGill University »
- 1987 — « Man/Machine Interface in Translation and Terminology »
- 1985 — « Screening Potential Interpreters »
-
Moser, Walter
-
Moskowitz, Daniel
-
Mossop, Brian
- 2020 — « Poirier, Éric (2019): Initiation à la traduction professionnelle: Concepts clés. Montréal: Linguatech, 245 p. »
- 2017 — « The Missing Style Problem and the Translation of French Erotica into English »
- 2007 — « Reader Reaction and Workplace Habits in the English Translation of French Proper Names in Canada »
- 2006 — « Has Computerization Changed Translation? »
- 1990 — « Translating Institutions and “Idiomatic” Translation »
- 1983 — « The Translator as Rapporteur: A Concept for Training and Self-improvement »
-
Moucannas, Hoda
-
Mouhouche, Ali
- 2013 — Avec El-Hajjami, Abdelkrim, « Étude diachronique et évolution du concept de résonance en physique »
-
Moulay, Nadia
- 1995 — Avec Cartier, Mylène, Hannan, Marie-Louise et Ntakirutimana, Jean, « Traitement terminologique : de la peau au cuir »
-
Mould de Pease, Mariana
-
Mounin, Georges
-
Moura Aragão, Sabrina
-
Moyal, Gabriel Louis
-
Mubenga, Kajingulu Somwe
-
Mukherjee, Sujit
-
Munday, Jeremy
- 2020 — Avec Calzada Pérez, María, « New contexts in discourse analysis for translation and interpretation »
- 1998 — « A Computer-assisted Approach to the Analysis of Translation Shifts »
-
Muñiz, Iris
-
Muñoz Martín, Ricardo
- 2007 — Avec Olvera Lobo, María Dolores, Robinson, Bryan, Castro Prieto, Rosa María, Quero Gervilla, Enrique, Muñoz Raya, Eva, Murillo Melero, Miguel, Senso Ruiz, José Antonio, Vargas Quesada, Benjamín et Díez Lerma, José Luis, « A Professional Approach to Translator Training (PATT) »
-
Muñoz Raya, Eva
- 2007 — Avec Olvera Lobo, María Dolores, Robinson, Bryan, Castro Prieto, Rosa María, Quero Gervilla, Enrique, Muñoz Martín, Ricardo, Murillo Melero, Miguel, Senso Ruiz, José Antonio, Vargas Quesada, Benjamín et Díez Lerma, José Luis, « A Professional Approach to Translator Training (PATT) »
-
Múrias, Augusto
- 1996 — « Crise et anticrise »
-
Murillo Melero, Miguel
- 2007 — Avec Olvera Lobo, María Dolores, Robinson, Bryan, Castro Prieto, Rosa María, Quero Gervilla, Enrique, Muñoz Martín, Ricardo, Muñoz Raya, Eva, Senso Ruiz, José Antonio, Vargas Quesada, Benjamín et Díez Lerma, José Luis, « A Professional Approach to Translator Training (PATT) »
-
Murith, Pierre
-
Mussche, Erika
-
Mustafa-Elhadi, Widad
-
Mwansoko, H. J. M.
-
Myers, Hugh
-
Myronidou, Maria
- 2005 — Avec Kassapi, Eleni, Efklides, Anastasia, Polatoglou, Hariton M. et Papaioannou, Maria Teresa, « Interpreting Between Greek Sign Language and Spoken Greek at the Aristotle University of Thessaloniki »