Résumés
Résumé
Cet article aborde un sujet très actuel dans l’apprentissage des langues secondes et étrangères du XXIe siècle : l'utilisation excessive des outils de traduction automatique par les apprenants et l’incertitude des enseignants universitaires comment gérer cette nouvelle réalité. Nous proposons d’aborder cette problématique de manière positive, en considérant des traducteurs automatiques en ligne comme outils pédagogiques. Ainsi, nous suggérons un atelier de formation conçu pour préparer les apprenants de français langue seconde/étrangère à l'usage responsable et efficace de DeepL, un des logiciels de TA les plus sophistiqués. Notre approche privilégie une discussion ouverte sur l’utilisation et l’utilité de la TA dans l’apprentissage des langues et met à la disposition des enseignants universitaires une ressource pédagogique à explorer afin de reconsidérer le rôle des technologies langagières dans l’apprentissage des langues.
Mots-clés :
- traducteurs automatiques,
- DeepL,
- outil pédagogique,
- FLS/FLE,
- atelier de formation
Abstract
This article discusses an important 21st century issue in second and foreign language learning: the excessive use of machine translation tools by students and the uncertainty of university instructors about how to deal with this new reality. We propose addressing this issue in a positive manner, by considering MT as a pedagogical tool. As such, we present an online training workshop designed to prepare learners of French as a second/foreign language in the responsible and effective use of DeepL, a highly sophisticated MT software. Our approach favours an open discussion on the use and usefulness of MT in language learning and provides university instructors with a pedagogical resource as a means of reconsidering the role of language technologies in language learning.
Keywords:
- automatic translation,
- DeepL,
- pedagogical tool,
- FSL/FFL,
- training workshop
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger