Résumés
Abstract
Nicholas Grimald’s translation of Cicero’s De officiis has long been revered as the standard version of one of the most popular Tudor school texts, as well as one of the first contributions towards a theory of translation in English. This article reassesses the work’s cultural and political impact through a close examination of its paratexts within the immediate publishing context at the office of Richard Tottel in 1556. It argues that Tottel’s material presentation of the book in a larger publishing program subtly re-encodes the work’s political, ideological, and religious message for his Marian readership. Tottel’s strategy in publishing Grimald’s Duties at this juncture was both to reclaim Cicero’s authority for the Marian program of Catholic restoration and to invest this program with the humanist credentials of influential early Tudor educational reformers.
Résumé
La traduction du De officiis de Cicéron par Nicholas Grimald jouit d’une réputation longue et brillante, non seulement à titre de version officielle de l’un des textes scolaires les plus lus de l’ère Tudor, mais aussi comme l’un des premiers textes théoriques sur la traduction à avoir été produits en anglais. Cet article offre une nouvelle lecture de ses enjeux culturels et politiques à travers l’étude détaillée de ses paratextes et du contexte éditorial qui entoure immédiatement sa publication par Richard Tottel en 1556. On montre comment les stratégies matérielles déployées par Tottel s’inscrivent dans un programme éditorial plus vaste, et procèdent au ré-encodage du message politique, idéologique et religieux du texte à l’attention des sujets de Mary Tudor. En publiant les Duties de Grimald dans ce contexte précis, Tottel participe au projet de restauration de l’ordre catholique propre au règne de Mary, tout en auréolant cette entreprise de l’autorité des réformateurs et pédagogues humanistes des débuts de l’ère Tudor.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger