Résumés
Résumé
Cet article s’inscrit dans une recherche plus vaste visant à consolider les bases méthodologiques de la sociologie de la traduction, tout en aménageant des points d’articulation entre celle-ci et la traductologie. Son objectif consiste à présenter les diverses difficultés d’ordre démographique, culturel, linguistique, esthétique et identitaire rencontrées dans le cadre d’un projet pilote, ainsi que les solutions retenues et quelques résultats préliminaires. Ce projet pilote portait sur les enjeux soulevés par la création et l’exploitation statistique d’une base de données de toutes les oeuvres de fiction anglo-québécoises traduites en français entre 1990 et 2013. Nous partions de l’hypothèse que les critères d’établissement et les variables retenus véhiculent une image tant des conditions sociales de production et de mise en circulation des traductions dans le contexte québécois contemporain que des rapports entre les communautés littéraires anglophone et francophone.
Mots-clés :
- sociologie de la traduction littéraire,
- littérature anglo-québécoise contemporaine,
- traductologie et sociologie,
- bibliographies de traductions littéraires
Abstract
This article is part of a larger study aiming to strengthen the methodological foundations of the sociology of translation, while developing links between this discipline and that of translation studies. Its objective is to present the various difficulties of a demographic, cultural, linguistic, aesthetic or identity-related nature encountered in the framework of a pilot project, as well as the selected solutions and some preliminary results. The pilot project focused on the issues raised by the creation and statistical analysis of a database of all Anglo-Quebec works of fiction translated into French between 1990 and 2013. We begin with the hypothesis that the criteria for establishment and the variables retained convey an image not only of the social conditions of the production and dissemination of translations in the contemporary Quebec context but also of the relationship between the anglophone and francophone literary communities.
Keywords:
- sociology of literary translation,
- contemporary Anglo-Quebec literature,
- translation studies and sociology,
- bibliographies of literary translations
Parties annexes
Bibliographie
- Beaudoin, Réjean et André Lamontagne, 2002 « Un demi-siècle de réception critique de la littérature québécoise au Canada anglais : 1939-1989 », Canadian Literature, 27 : 19-43.
- Bibliothèque et Archives nationales du Québec, 2013 Procédure de développement des collections patrimoniales de Bibliothèque et Archives nationales du Québec. [http://www.banq.qc.ca/a_propos_banq/mission_lois_reglements/lois_reglements _politiques/politiques_procedures/politique_dev_collections_patrimoniales/index.html]
- Biron, Michel, 2011 « The frontiers of Quebec literature », dans: Stéphan Gervais, Christopher Kirkey et Jarrett Rudy (dir.), Quebec Questions. Quebec Studies for the Twenty-First Century, Oxford, Oxford University Press, p. 92-108.
- Bordeleau, Francine, 1999 « La révolution anglaise », Lettres québécoises, 93 : 19-21.
- Bordeleau, Francine, 2006 « Littérature anglo-québécoise : une minorité forte », Lettres québécoises, 124 : 15-18.
- Brossard, Nicole, 1998/1999 « Quelques réflexions », Québec Studies, 26: 12-14.
- Buzelin, Hélène, 2006 « Independent Publisher in the Networks of Translation », TTR, 19, 1: 135-173.
- Buzelin, Hélène, 2007 « Translations in the Making », dans: Michaela Wolf et Alexandra Furaki (dir.), Constructing a Sociology of Translation, Amsterdam, Benjamins, p. 135-169.
- Calvet, Louis-Jean, 2002 Le marché aux langues: les effets linguistiques de la mondialisation, Paris, Plon.
- Chaput, Maria et Andrée Champagne, 2011 L’épanouissement des communautés anglophones du Québec : du mythe à la réalité, Rapport du Comité sénatorial permanent des langues officielles, [http://www.parl.gc.ca/Content/SEN/Committee/411/ollo/rep/rep02oct11-pdf]
- Chesterman, Andrew, 2006 « Questions in the sociology of translation », dans: Joao Ferreira Duarte et al. (dir.), Translation Studies at the Interface of Disciplines, Amsterdam, Benjamins, p. 9-27.
- Commissariat aux langues officielles, 2013 « Aperçu de la Loi sur les langues officielles » [en ligne]. [http://www.ocol-clo.gc.ca/html/act_loi_f.php], page consultée le 9 avril 2014.
- Corbeil, Jean-Pierre, Brigitte Chavez et Daniel Pereira, 2010 Portrait des minorités de langue officielle au Canada: les Anglophones du Québec, Ottawa, Statistic Canada.
- Cronin, Michael, 2006 Translation and Identity, London et New York, Routledge.
- Donovan, Patrick, 2007 Quebec City’s Literary Heritage: A Bibliography. Volume 1: Fiction, Journals, Memoirs, Travel Writing, Childrens’ Literature, Quebec, Literary and Historical Society of Quebec.
- Ellenwood, Ray, 1983 « Some actualities of Canadian literary translation », dans: Camille La Bossière (dir.), Translation in Canadian Literature, Ottawa, University of Ottawa Press, p. 61-71.
- Fraser, Graham, 2011 Rapport annuel 2010-2011 [en ligne]. Commissariat aux langues officielles. [http://www.ocol-clo.gc.ca/html/ar_ra_2010_11_p6_f.php], page consultée le 9 avril 2014.
- Gentzler, Edwin, 1993 Contemporary Translation Theories, London, Routledge.
- Giguère, Richard, 1983 « Traduction littéraire et ’image’ de la littérature au Canada et au Québec », dans: Camille La Bossière (dir.), Translation in Canadian Literature, Ottawa, University of Ottawa Press, p. 47-60.
- Gouvernement du Canada, 2012 Loi sur les langues officielles [en ligne]. [http://laws-lois.justice.gc.ca/fra/lois/o-3.01/TexteComplet.htlm], page consultée le 9 avril 2014.
- Grant, Pamela et Kathy Mezei, 2004 « Establishing an online bibliographic database for Canadian literary translation studies », dans: Yves Gambier et al. (dir.), Doubts and Directions in Translation Studies, Amsterdam, Benjamins, p. 73-83.
- Harel, Simon, 2007/2008 « Les loyautés conflictuelles de la littérature québécoise », Québec Studies, 44 : 41-52.
- Heilbron, Johan, 1999 « Towards a sociology of translation: Book translations as a cultural world-system », European Journal of Social Theory, 2, 4: 429-444.
- Homel, David, 1993 « Dans les deux sens (la traduction littéraire au Canada) », Liberté, 205 : 132-138.
- Jedwab, Jack, 2008 « How shall we define thee? Determining who is an English-Speaking Quebecer and assessing its demographic vitality », dans: Richard Bourhis (dir.), The Vitality of the English-Speaking Communities of Quebec: From Community Decline to Revival, Moncton, Canadian Institute for Research on Linguistic Minorities, p. 1-18.
- Jedwab, Jack, 2010 « Les anglophones du Québec: un «nous» à géométrie variable », dans : Miriam Fahmy (dir.), L’état du Québec 2010, Montréal, Boréal, p. 211-218.
- Koustas, Jane, 1997 « Quebec literature in translation: Loaded canons », Québec Studies, 23: 43-53.
- Koustas, Jane, 1998 « Lost from the canon: The Canada council and French-English since 1979 »,Gerstein Research Seminar, Les Études traductologiques au Canada, Glendon College, (inédit).
- Lane-Mercier, Gillian, 2006 « Philip Stratford: Comparatist as smuggler », dans : Agnes Whitfield (dir.), Writing Between the Lines. Portraits of Canadian Anglophone Translators, Waterloo, Wilfrid Laurier University Press, p. 75-105.
- Lane-Mercier, Gillian, 2012 « Les (af)filiations contestées de la littérature anglo-québécoise », Tangence, 97 : 11-33
- Lane-Mercier, Gillian, à paraître « Les carences de la traduction littéraire au Canada : des bibliographies et des traditions », Meta, 59, 3.
- Lane-Mercier, Gillian, Denise Merkle et Reine Meylaerts, à paraître « Translation in Contexts of Official Multiculturalism/La traduction dans des contextes de multilinguisme officiel », Meta, 59, 3.
- Lazar, Barry, 2001 Underestimated Importance: Anglo-Quebec Literature, Montréal, INRS.
- Leclerc, Catherine, 2007/2008 « Détournements amoureux : lire en anglais au Québec », Québec Studies, 44 : 71-82.
- Leclerc, Catherine et Sherry Simon, 2005 « Zones de contact. Nouveaux regards sur la littérature anglo-québécoise », Voix et Images, 30 : 15-29.
- Leith, Linda, 1989/1990 « Quebec fiction in English during the 1980s: A case study in marginality », Québec Studies, 9: 95-110.
- Leith, Linda, 2010 Writing in the Time of Nationalism. From Quebec Nationalism to Blue Metropolis, Winnipeg, Signature Editions.
- Linteau, Paul, 1996 « Traduire l’histoire du Canada, 1975-1996 », Études canadiennes/Canadian Studies, 41 : 87-97.
- Majzels, Robert, 2007/2008 « Despair as oppositional practice: Writing the minority within Québec’s English minority », Québec Studies, 44: 65-69.
- Marcotte, Gilles, 1998/1999 « Et Neil Bissoondath disait… », Québec Studies, 26 : 6-11.
- Mcgimspey, David, 2000 « A walk in Montreal: Wayward steps through the literary politics of contemporary English Quebec », Essays on Canadian Writing, 71: 150-168.
- Morra, Linda, « Guernica Editions », Historical Perspectives on Canadian Publishing, en ligne, [http://hpcanpub.mcmaster.ca/case-study/guernica-editions], page consultée le 28 août 2014.
- Moyes, Lianne, 1998/1999 « Écrire en anglais au Québec: un devenir minoritaire? », Québec Studies, 26 : 26-37.
- Reid, Gregory, 2009 « Is there an Anglo-Quebec literature? », Essays in Canadian Writing, 84: 75-104.
- Rodgers, Guy, Jane Needles et Rachel Garber, 2008 « The artistic and cultural vitality of English-Speaking Quebec », dans: Richard Bourhis (dir.), The Vitality of the English-Speaking Communities of Quebec: From Community Decline to Revival, Moncton, Canadian Institute for Research on Linguistic Minorities, p. 107-125.
- Sapiro, Gisèle, 2008 Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation, Paris, Éditions du CNRS.
- Schwartzwald, Robert, 2007/2008 « Postface », Québec Studies, 44: 96-101.
- Shouldice, Larry, 1983 « On the politics of literary translation in Canada », dans : Camille La Bossière, Translation in Canadian Literature, Ottawa, University of Ottawa Press, p. 73-82.
- Simon, Sherry, 1994 Le trafic des langes. Traduction et culture dans la littérature québécoise, Montréal, Boréal.
- Simon, Sherry, 2000 « Pratiques déviantes de la traduction », Francophonies, 10 : 195-166.
- Simon, Sherry, 2007 Translating Montreal. Episodes in the Life of a Divided City, Montréal, McGill-Queen’s University Press.
- St-Pierre, Paul, 1993 « Translation as a discourse of history », TTR, 4, 1: 61-82.
- Stratford, Philip, 1982 « Romanciers et nouvellistes anglophones du Québec : 1970-80 », Protée, 10, 2 : 1-14.
- Stratford, Philip and Maureen Newman, 1977 Bibliography of Canadian Books in Translation: French to English and English to French / Bibliographie de livres canadiens traduits de l’anglais au français et du français à l’anglais, 2e édition, Ottawa, Conseil canadien de recherches sur les humanités (CCRH).
- Wilson, Sheena, 2012 « Multiculturalisme et transculturalisme: ce que peut nous apprendre la revue Vice Versa (1983-1996) », Revue internationale d’études canadiennes, 45-46 : 261-275.
- Wolf, Michaela, 2007 « The emergence of a sociology of translation », dans: Michaela Wolf et Alexandra Fukari (dir.), Constructing a Sociology of Translation, Amsterdam, Benjamins, p. 1-36.
- Bibliothèque et Archives Canada, Base consultable en ligne à partir de la page : [http://www.collectionscanada.gc.ca/lac-bac/recherches/bib]
- Bibliothèque et Archives nationales du Québec, Base consultable en ligne à partir de la page : [http://www.banq.qc.ca/ressources_en_ligne/bibliographie_quebec/2012-11-novembre/tdm_index.html]
- Conseil des arts du Canada, [http://www.conseildesarts.ca/conseil/subventions/liste-des-beneficiaires]
- Quebec Writer’s Federation, QWF Literary Database of Quebec English-language authors. Consultable à partir de la page : [http://quebecbooks.qwf.org/]
- Université de Sherbrooke, Bibliography of anglo-québécois literature. Retirée du Web en 2013. [http://www.pages.usherbrooke.ca/angloquebec/bibliography]