Résumés
Résumé
Cette étude de cas multiples vise à décrire le développement de l’orthographe lexicale en arabe chez de jeunes enfants arabophones du préscolaire scolarisés au Québec (N = 9). À quatre reprises, les enfants ont été individuellement invités à une épreuve d’orthographes approchées, et ce, à partir d’un entretien semi-dirigé enregistré par vidéo. L’analyse des productions écrites réalisées nous a permis d’observer trois préoccupations des scripteurs : visuographiques, phonologiques et orthographiques. Les enfants se sont approprié l’écrit en exprimant une capacité à produire conventionnellement les phonogrammes, à combiner les syllabes au sein d’un mot, à ne pas avoir recours à un traitement exclusif des voyelles ou des consonnes et à respecter le schéma de mise en page de façon conventionnelle. Toutefois, leurs écrits ont parfois témoigné de pseudolettres et de désordres inter et intrasyllabiques.
Mots-clés :
- appropriation de l’écrit,
- arabe langue maternelle,
- orthographes approchées,
- enfants arabophones du préscolaire,
- rencontre individuelle et semi-dirigée
Abstract
This multiple case study aims to assess the Arabic language-spelling development for nine preschool Arabic language-speaking children schooled in Quebec. To achieve this goal, the children underwent a test of invented spelling through semi-structured individual interviews (N = 9). The written test was repeated four times on different occasions. The results of the study raised three writing features, namely: visuographic, phonological and orthographic concerns. The children adapted the writing process by expressing a capacity to produce the sounds conventionally, to combine the syllables within a word, not to resort to an exclusive treatment of the vowels or consonants and to respect the diagram of page layout conventionally. Their writings sometimes present the pseudo-letters and disorders inter and intra-syllabic.
Keywords:
- spelling appropriation,
- Arabic as a mother language,
- invented spelling,
- preschool Arabic language-speaking children
Resumen
Este estudio de casos múltiples se propone describir el desarrollo de la ortografía lexical en árabe en niños arabófonos del nivel prescolar escolarizados en Quebec (N = 9). En cuatro ocasiones, los niños participantes fueron invitados individualmente a una prueba de términos con ortografías próximas, usando una entrevista semidirigida videograbada. El análisis de las producciones escritas de los participantes nos ha permitido observar tres preocupaciones en los participantes: visuográficas, fonológicas y ortográficas. Los niños se apropiaron la escritura expresando una capacidad de producir los fonogramas de forma convencional, de combinar las sílabas al interior de una palabra, de no hacer recurso a un tratamiento exclusivo de las vocales o las consonantes y de respectar el esquema de disposición de forma convencional. Sin embargo, sus escritos revelan en ocasiones la presencia de pseudo-letras y de desorden inter e intra silábico.
Palabras clave:
- apropiación de la escritura,
- árabe como lengua materna,
- ortografías próximas,
- niños arabófonos de prescolar
Parties annexes
Bibliographie
- Ababou, S. (2005). Étude comparée des différents aspects de l’entrée dans l’écrit de jeunes arabophones et francophones entre la maternelle et la fin de la première année (Mémoire de maitrise). Université de Montréal.
- Abu-Rabia, S. (2007). The role of morphology and short vowelization in reading Arabic among normal and dyslexic readers in grades 3, 6, 9, and 12. Journal of psycholinguistic research, 36, 89-106.
- Abu-Rabia, S. (2005). Social aspects and reading, writing, and working Memory skills in Arabic, Hebrew, English, and Circassian: The quadrilingual case of Circassians. Language, culture and curriculum, 18(1), 27-58.
- Abu-Rabia, S. (2001). The role of vowels in reading semitic scripts: Data from Arabic and Hebrew. Reading and writing: An interdisciplinary journal,14, 39-59.
- Abu-Rabia, S. (1995). Learning to read in Arabic: Reading, syntactic, orthographic and working memory skills in normally achieving and poor Arabic readers. Reading psychology: An international quarterly, 16(4), 351-394.
- Abu-Rabia, S. et Saliba, F. (2008). The lexical status of basic Arabic verb morphemes among dyslexic children. Australian journal of learning difficulties,13(2), 115-144.
- Abu-Rabia, S., Share, D. et Mansour, S. M. (2003). Word recognition and basic cognitive processes among reading disabled and normal readers of Arabic. Reading and writing: An interdisciplinary journal, 16, 423-442.
- Abu-Rabia, S. et Taha, H. (2004). Reading and spelling errors analysis of native Arabic dyslexic readers. Reading and writing: An interdisciplinary journal, 17, 651-689.
- Alhawary, M. T. (2011). Modern standard Arabic grammar: A learner’s guide. Malden, Massachusetts : Wiley-Blackwell.
- Al Kabasse, A. et Al Karmi, Z. (2006). Haia ila al-arabia(Allons à l’arabe). Aman, Jordanie : La maison de Manhal.
- Al-Mansouri, A. A. (2002). Arabe express : guide de conversations, les premiers mots utiles, grammaire, culture, renseignements pratiques. Paris, France : Édition du Dauphin.
- Alves Martins, M. (1993). Évolution des conceptualisations d’un groupe d’enfants d’âge préscolaire sur l’écriture du portugais. Étude de linguistique appliquée, 91, 60-69.
- Ammar, M. (1997). Lesstratégies d’identification de mots écrits en Arabe (Thèse de doctorat). Université de Nantes.
- Baccouche, T. (2009). Dynamique de la langue arabe. Synergies Tunisie, (1), 17-24.
- Baccouche, T. (2003). L’arabe, d’une koiné dialectale à une langue de culture. Mémoire de la Société linguistique de Paris. Tome XI - Les langues de communication, 87-93.
- Besse, A.-S. (2007). Caractéristiques des langues et apprentissage de la lecture en langue première et en français langue seconde : perspective évolutive et comparative entre l’arabe et le portugais (Thèse de doctorat). Université Rennes 2.
- Besse, J.-M. (2000). Le rapport à l’écrit. Dans J.-M. Besse et L’ACLE (dir.), Regarde comme j’écris ! (p. 26-38). Paris, France : Magnard.
- Besse, J.-M. (1995). L’écrit, l’école et l’illettrisme. Paris, France : Magnard.
- Besse, J.-M. (1993a). De l’écriture productive à la psychogenèse de la langue écrite. Dans G. Chauveau, M. Rémond et E. Rogovas-Chauveau (dir.), L’enfant apprenti lecteur (p. 43-72). Paris, France : L’Harmattan.
- Besse, J.-M. (1993b). De pouvoir lire-écrire son prénom au savoir lire-écrire. Études de linguistique appliquée, 91, 8-21.
- Besse, J.-M. (1993c). L’activité conceptualisatrice de l’enfant face à l’écrit. Dans J. P. Jaffré, L. Sprenger-Charolles et M. Fayol (dir.), Lecture, écriture, acquisition : actes de la Villette (p. 230-240). Paris, France : Nathan.
- Besse, J.-M. (1990). L’enfant et la construction de la langue écrite. Revue française de pédagogie, 90, 17-22.
- Boukadida, N. (2008). Connaissances phonologiques et morphologiques dérivationnelles et apprentissage de la lecture en arabe (étude longitudinale) (Thèse de doctorat). Université de Rennes 2 et Université de Tunis.
- Charron, A. (2006). Les pratiques d’orthographes approchées d’enseignantes de maternelle et leurs répercussions sur la compréhension du principe alphabétique chez les élèves (Thèse de doctorat). Université de Montréal.
- Comité de gestion de la taxe scolaire de l’ile de Montréal. (2016). Portrait socioculturel des élèves inscrits dans les écoles publiques de l’ile de Montréal. Québec, Québec : Bibliothèque et Archives nationales du Québec.
- Ferreiro, E. et Gomez Palacio, M. (1988). Lire-écrire à l’école. Comment s’y apprennent-ils ? Lyon, France : Centre régional de documentation pédagogique.
- Frost, J. (2001). Phonemic awareness, spontaneous writing, and reading and spelling development from a preventive perspective. Reading and writing: An interdisciplinary journal, 14, 487-513.
- Holes, C. (2004). Modern Arabic structures, functions and varieties. Washington, District de Columbia : Georgetown University Press.
- Imbert, F. et Pinon, C. (2008). L’arabe dans tous ses états ! : Al-arabiyyaÈt aÏskÅal wa alwÅan : la grammaire arabe en tableaux. Paris, France : Ellipses.
- Luis, M.-H. (1992). Psychogenèse de l’écrit. Une étude en banlieue lyonnaise. Les dossiers de l’éducation, 18, 17-88.
- Mégally, S. (2002). L’arabe facile : cours de grammaire et exercices. Paris, France : S. Mégally.
- Montésinos-Gelet, I. (1999). Les variations procédurales au cours du développement de la dimension phonogrammique du français. Recherches auprès d’enfants scolarisés en grande section maternelle en France (Thèse de doctorat). Université de Lumière Lyon 2.
- Morin, M.-F. (2002). Le développement des habiletés orthographiques chez des sujets francophones entre la fin de la maternelle et de la première année du primaire (Thèse de doctorat). Université de Sherbrooke.
- Mumin, M. et Versteegh, K. (2014). The Arabic script in Africa: Studies in the use of a writing system. Repéré à http://ebookcentral.proquest.com/lib/umontreal-ebooks/detail.action?docID=1633854
- Mustafa, H. (2008). Silah el-telmise (l’arme de l’élève). Le Caire, Égypte : L’établissement moderne de l’arabe.
- Neyerneuf, M. (2001, novembre). Langue arabe, langue française. Communication présentée à la conférence du Centre académique pour la scolarisation des enfants allophones nouvellement arrivés et des enfants issus de familles itinérantes et de voyageurs - Casnav de l’académie de Paris.
- Piaget, J. (1972). Problèmes de psychologie génétique. Paris, France : Denoël.
- Rieben, L., Saada-Robert, M. et Maro, C. (1997). Word-search strategies and stages of word recognition. Learning and instruction, 7(2), 137-l59.
- Roman, A. (2011). Grammaire systématique de la langue arabe. Paris, France : L’Harmattan.
- Shartūnī, R. I. A. et Grand’henry, J. (2000). Grammaire arabe à l’usage des Arabes. Louvain-la-Neuve, Belgique : Peeters.
- Teberosky, A., Tolchinsky Landsmann, L., Zelcer, J., Gomes de Morais, A. et Rincon, G. (1993). Segmentation phonologique et acquisition de l’écriture en castillan, catalan et hébreu. Étude de linguistique appliquée,91, 48-59.
- Zamakhsharī, M. I. et Kouloughli, D. E. (2007). Le résume de la grammaire arabe par maḵšarī : texte, traduction et commentaires. Lyon, France : ENS Éditions.