Résumés
Résumé
Un préjugé répandu voudrait qu’un tabou juif interdise de traduire la Bible ou n’autorise qu’une traduction servile, littérale. Cette étude s’appuie sur la littérature rabbinique (Talmud, Midrach, exégèse) pour montrer qu’une traduction orale à usage interne a été prescrite dès l’Antiquité, quand la majorité des Juifs ont perdu l’usage de l’hébreu. Sa fonction était d’accompagner — non de remplacer — l’original hébraïque, dans la lecture synagogale et dans l’étude. Elle a été mise plus tard par écrit puis imprimée en regard de l’original. La traduction qui s’enracine dans la tradition exégétique juive est légitime puisqu’elle contribue à clarifier et expliquer et le sens de la Bible hébraïque.
Abstract
According to a widespread bias, there would be a Jewish taboo against the translation of the Bible, or at least a Jewish translation should be as close as possible to the letter of the original. This paper, based on the study of rabbinic literature (Talmud, Midrach, exegesis), intends to show that an oral translation, for internal purposes, was already needed in Antiquity, when most of the Jews could not understanding Hebrew anymore. Its function was not to replace but to be read along the Hebrew original in the synagogue and in the study. Later on, it has been written down and printed with the original text. Translation which is imbedded in the exegetic Jewish tradition is legitimate and contributes to understanding the meaning of the Hebrew Bible.
Parties annexes
Références
- Aggadoth du Talmud de Babylone (la Source de Jacob - ‘Ein Yaakov) (1982) / trad. et annoté par A. Elkaïm-Sartre, Paris, Verdier (Les Dix Paroles).
- Lettre d’Aristée à Philocrate, (1962) / éd. et trad. par A. Pelletier, Paris, Cerf.
- Midrach Rabba, Tome I, Genèse Rabba, (1987) / trad. par B. Maruani et A. Cohen-Arazi, Paris, Verdier (Les Dix Paroles).
- (La) Michna, (1976) : Meguila / trad. Par D. Gottlieb, Paris, Keren Hasefer ve-Halimoud.
- (Le) Talmud de Babylone, la Guemara : Traité Meguilla (1978) / trad. par I. Salzer, Paris, Keren Hasefer ve-Halimoud et Colbo.
- Alpert, M. (1998), « Torah translation », dans Routledge Encyclopedia of Translation Studies, M. Baker, M. editor, London and New York, Routledge, p. 269-273.
- Ballard, M. (1992), De Cicéron à Benjamin, Presses universitaires de Lille.
- Berman, A. (1984), L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Gallimard (Les Essais).
- Berman, A. (1985), « La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain » dans Les Tours de Babel, Gérard Granet éd., Mauvezin, Trans-Europ-Repress, p. 31-150.
- Chouraqui, A. (1972), La Saga des Juifs d’Afrique du Nord, Paris, Hachette.
- Gordin, J. (1995), Ecrits, Le renouveau de la pensée juive en France, Paris, Albin Michel (Présences du Judaïsme).
- Harl, M., G. Dorival et O. Munnich (1988), La Bible grecque des Septante. Du judaïsme hellénistique au christianisme ancien, Paris, Cerf (Initiations au christianisme ancien).
- Hirshman, M. (1992), Hamikra oumidrasho (Mikra and Midrash, A comparison of Rabbinics and Patristics), (hébreu) Tel-Aviv, Hakibbouts Hameou’had (Hillel ben-’Hayyim).
- Kaufmann, F. (1990), « Un exemple d’approche théologique de la traduction : les jugements sur la Septante », dans La traduction des textes sacrés : le domaine biblique, TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction), 3/2, p. 33-51.
- Kaufmann, F. (1995-6), « Le discours rabbinique sur la traduction juive de la Bible », dans La traduction des textes sacrés, Koine, Anno V-VI, p. 283-296.
- Kaufmann, F. (2002) « La coprésence de l’original et de sa traduction », dans F. Israël, dir., Identité, altérité, équivalence? La traduction comme relation, Paris, Minard, p. 323-338.
- Kaufmann, F. (2005), « Contribution à l’histoire de l’interprétation consécutive : le Metourguemane dans les synagogues de l’Antiquité », dans G. Bastin, dir., Le prisme de l’histoire, META, 50/3, p. 972-986.
- Le Déaut, R. (1984), « La Septante, un Targum? », dans R. Kuntzmann et J. Schlosser, dir., Études sur le judaïsme hellénistique (Congrès ACFEB 1983), Paris, Cerf (Lectio Divina 119), p. 147-195.
- Perrot, C. (1984), « La lecture de la Bible dans la Diaspora hellénistique », dans R. Kuntzmann et J. Schlosser, dir., Études sur le judaïsme hellénistique (Congrès ACFEB 1983), Paris, Cerf (Lectio Divina 119), p. 109-132.
- Robinson, D. (1996), Translation and Taboo, Dekalb Illinois.
- Seidman, N. (2006), Faithful Renderings : Jewish-Christian Differences and the Politics of Translation, Chicago, University of Chicago Press.
- Shinan, A. (1983), « On the Nature of the Aramaic Targums to the Pentateuch », Prooftexts, 3/1, p. 41-50.
- Shinan, A. (1993), Mikra E’had vetargoumim harbé (The Biblical Story as reflected in its Aramaic translations), (hébreu) Tel-Aviv, Hakibbouts Hameouéhad (Hillel ben-’Hayyim).
- Steiner, G. (1975), After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford, Oxford University Press.
- Steinsaltz, A. (1994), (Le) Talmud. Guide et lexiques / trad. française par les rabbins J.-J. Gugenheim et J. Grunewald, Paris, FSJU et JC Lattès.
- Waard, J. de (1984), « La Septante : une traduction », dans R. Kuntzmann et J. Schlosser, dir., Études sur le judaïsme hellénistique (Congrès ACFEB 1983), Paris, Cerf (Lectio Divina 119), p. 133-146.