Résumés
Résumé
Le religieux et le sacré sont des notions qui réclament inévitablement leur rattachement à la sphère du transcendant dont la nature rend pour le moins complexe l’élaboration de critères d’évaluation quant aux pratiques inhérentes. Cet article analyse ainsi les obstacles qui se posent devant l’essai d’évaluation critique des traductions bibliques. Outre le niveau textuel et linguistique, toute évaluation doit d’emblée prendre en compte les dimensions théologiques latentes. Il importe de cerner le substrat théologique à l’oeuvre dans les positions traductologiques, en ce qui concerne le domaine biblique, de même que ce substrat agit dans les cultures sécularisées sous la forme d’un impensé ou d’un investissement de substitution.
Les grandes lignes d’une étude de ce type sont ici d’abord suggérées en envisageant les difficultés que pose l’examen des Bibles confessionnelles et militantes. Puis est abordée la divergence, dans les trois monothéismes, des attitudes traductionnelles en regard de la textualité révélée : judaïsme et islam se rejoignent dans la reconnaissance de la dimension interprétative, tandis que le christianisme vise à l’efficacité dans la transmission du message. Il est enfin fait état de la question du messianisme et de sa compréhension, qui pèse avec la même pertinence dans les orientations traductologiques.
La dernière partie procède à un retour sur la « nouvelle traduction » de la Bible parue chez Bayard/Médiaspaul, avant de conclure sur une défense du concept de « traduction athée » qui articulerait un principe d’altérité dont le texte biblique est le premier véhicule.
Abstract
The notions of the religious and the sacred both inevitably claim their territory in the sphere of the transcendent, whose nature renders the criteria of evaluation of inherent practices more complex. This article analyzes the obstacles that present themselves when attempting a critical evaluation of biblical translations. Apart from the linguistic and textual levels, all evaluations must take into account the theological dimensions. It is important to discern the theological substrate that is at work in every translation, where the biblical field is concerned, the same way that this substrate plays a role in secularized culture, in the form of an unthought.
The general outline of this type of study is first of all to envision the difficulties in the examination of a confessional or militant Bible. Then the different stands that are taken in translation by all three monotheisms in respect to the revealed text will be studied. Judaism and Islam agree on recognizing an interpretive dimension, whereas Christianity aims for efficiency in the transmission of the message. Finally, the question of the Messiah will be examined, as will be its understanding which is considered equally pertinent in the varied orientations of translations.
The last section will re-examine the « Nouvelle Traduction » version of the Bible, published by Bayard/Médiaspaul, before concluding with a defence of an « atheist translation » concept, thus articulating an otherness that is first carried by the biblical text.
Parties annexes
Références
- Atlan, H. (2003), Les étincelles du hasard, t. II : Athéisme de l’écriture, Paris, Seuil.
- Auwers, J.-M., dir. (2002) [1999], La Bible en français. Guide des traductions courantes, Bruxelles, Lumen vitae (Connaître la Bible 11/12).
- Baker, M., dir. (2001), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Londres / New York, Routledge.
- Barstone, W. (1993), The Poetics of Translation. History, Theory, Practice, New Haven / Londres, Yale University Press.
- Benjamin, W. (1997) [allemand 1923], « L’abandon du traducteur. Prolégomènes à la traduction des « Tableaux parisiens » de Charles Baudelaire » / trad. par A. Nouss et L. Lamy, Traduction, terminologie, rédaction, 10/2, p. 13-69.
- Boyer, F. (2001), « Introduction », dans F. Boyer, J.-P. Prévost et M. Sevin, dir., La Bible. Nouvelle traduction, Paris / Montréal, Bayard / Médiaspaul, p. 16-25.
- Buber, M. (1936), Die Schrift und ihre Verdeutschung, Berlin, Schocken Verlag.
- Buber, M. (1994) [allemand 1936], Scripture and Translation / trad. par L. Rosenwald, Bloomington / Indianapolis, Indiana University Press.
- Buber, M. (2003) [allemand 1964], « Imitation de Dieu », Écrits sur la Bible / trad. par D. Meur, Paris, Bayard, p. 187-198.
- Coran (1970) / trad. par Kasimirski, Paris, Garnier-Flammarion.
- Derrida, J. (1987), « Des tours de Babel », dans Psyché : inventions de l’autre, Paris, Galilée, p. 203-235.
- Flotow, L. von (2000), « Women, Bibles, Ideologies », Traduction, terminologie, rédaction, 13/1, p. 9-20.
- Jasper, D., dir. (1993), Translating Religious Texts, New York, St. Martins’ Press.
- Korsak, M.P. (1992), At the Start. Genesis Made New. A Translation of the Hebrew Text, New York / Londres, Doubleday.
- Ladmiral, J.-L. (1990), « Pour une théologie de la traduction », Traduction, terminologie, rédaction, 3/2, p. 121-138.
- Long, L., dir. (2005), Translation and Religion. Holy Untranslatable?, Clevedon / Buffalo / Toronto, Multilingual Matters.
- Meschonnic, H. (1999), Poétique du traduire, Lagrasse, Verdier.
- Meschonnic, H. (2004), Un coup de Bible dans la philosophie, Paris, Bayard.
- Robinson, D. (1992), « The Ascetic Foundations of Western Translatology : Jerome and Augustine », Translation and Literature, 1, p. 3-25.
- Rosenzweig, F. (1998), « L’écriture et le verbe », L’écriture, le verbe et autres essais / trad. par J.-L. Evard, Paris, Presses universitaires de France (Philosophie aujourd’hui), p. 87-94.
- Scholem, G.G. (1974), « L’achèvement de la traduction de la Bible par Martin Buber », dans Le messianisme juif. Essais sur la spiritualité du judaïsme / trad. par B. Dupuy, Paris, Calmann-Lévy, p. 441-447.
- Sibony, D. (19972) [1992], Les trois monothéismes, Paris, Seuil (Points. Essais 348).
- Snyder, W.H. (1995), Translation Perspectives, t. VIII : Translation : Religion, Ideology, Politics, Binghamton, Center for Research in Translation, State University of New York.
- Steiner, G. (2003), De la Bible à Kafka / trad. par P.E. Dauzat, Paris, Hachette (Littératures).