Résumés
Abstract
What kinds of modern Canadian plays are most often translated or adapted for production elsewhere in Canada or overseas? How many modern Canadian plays are translations or adaptations of non-theatrical originals (novels, poetry, fairy tales)? Where can one find out if a translation of a Canadian play is available? These are among the questions addressed by the catalogue From Around the World and at Home: Translations and Adaptations in Canadian Theatre, the first comprehensive database of Canadian theatre translations. This paper examines the two basic questions of translation in Canadian theatre as revealed by the database, not from the usual point of view of one or several individual works looked at closely, but from the broader perspective of a large statistical overview:
1. What is the state of theatre translation within the borders of Canada? That is, what transfers are happening between linguistic groups within Canada? And what role do inter-generic translations play here?
2. Are there regional variations in terms of overseas influence? In other words, do different parts of Canada look to different parts of the world for theatrical sources?
Published by Playwrights Union of Canada in 2001, the Catalogue contains over 3000 separate entries, including source and target references to Canadian plays translated for production or publication either inside or outside Canada, and Canadian plays which are themselves translations of other domestic or overseas pieces. With the term “translation” including generic as well as linguistic transfers, the Catalogue is designed to serve as both a reference source and the basis for more detailed analysis of the ongoing role of translation in Canadian theatre.
Keywords:
- translation,
- adaptation,
- theatre,
- Canada,
- bibliography
Résumé
Quels types de pièces de théâtre sont le plus souvent traduits ou adaptés pour la production ailleurs au Canada ou outremer? Combien de pièces canadiennes modernes sont des traductions ou des adaptations d’originaux non-théâtraux (romans, poésie, contes de fées)? Comment peut-on savoir si une pièce canadienne est disponible en traduction? Voilà certaines des questions abordées dans le catalogue From Around the World and at Home : Translations and Adaptations in Canadian Theatre, qui constitue la première base de données exhaustive des traductions du théâtre canadien. Cet article se penche sur les deux questions fondamentales à la traduction dans le théâtre canadien abordées dans le catalogue, non pas de la perspective habituelle où l’on étudie un ou plusieurs ouvrages individuels de près, mais plutôt de la perspective plus vaste rendue possible grâce à un survol statistique.
1. Où en est la traduction théâtrale à l’intérieur des frontières canadiennes? Plus précisément, quels transferts sont opérés entre les divers groupes linguistiques au Canada? Quel rôle joue alors la traduction intergénérique?
2. Existe-t-il des variantes régionales en ce qui a trait à l’influence d’outremer? En d’autres mots, les diverses parties du Canada trouvent-elles leurs sources théâtrales dans diverses régions du monde?
Publié en 2001 par la Playwrights Union of Canada, le catalogue contient plus de 3000 entrées, dont les références des ouvrages sources et cibles des pièces canadiennes traduites pour la production et la publication au Canada et à l’extérieur du Canada, ainsi que des pièces canadiennes qui sont elles-mêmes des traductions de pièces canadiennes ou étrangères. En appliquant la définition du mot « traduction » aux transferts génériques aussi bien que linguistiques, le catalogue sert à la fois d’ouvrage de référence et de base à des études plus détaillées du rôle de la traduction dans le théâtre canadien.
Mots-clés:
- traduction,
- adaptation,
- théâtre,
- Canada,
- bibliographie
Parties annexes
References
- BASSNETT, Susan (1991). “Translating for the Theatre: The Case Against Performability”. TTR, vol. 4. no1, pp. 99‑111.
- BRISSET, Annie (1990). Sociocritique de la traduction: théâtre et altérité au Québec (1968‑1988). Longueuil, Éditions du Préambule.
- EDNEY, David (1996). “Translating (and Not Translating) in a Canadian Context”. J. David (Ed.), Stages of Translation, Bath, Absolute Classics, pp. 229‑238.
- GOSTAND, Reba (1980). “Verbal and Non‑Verbal Communication: Drama as Translation”. Ortrun Zuber (Ed.), The Languages of Theatre, Toronto, Pergamon, pp. 1‑9.
- LADOUCEUR, Louise (1997). “Du spéculaire au spectaculaire: le théâtre anglo‑canadien traduit au Québec au début des années 90”. B. Bednarski & I. Oore (Eds.), Nouveaux regards sur le théâtre québécois, Montréal, XYZ, pp. 185‑194.
- LITTAU, Karin (1993). “Performing Translation”. Theatre Research International, vol. 18, no1, pp. 53‑60.
- NICHOLS, Glen (2001). From Around the World and at Home: Translations and Adaptations in Canadian Theatre. Playwrights Union Canada.
- NUNN, Robert (1991). “Canada Incognita: Has Quebec Theatre Discovered English Canadian Play?” Theatrum, no 24, pp. 14‑19.
- STRATFORD, Philip (1977). Bibliographie de livres canadiens traduits de l’anglais au français et du français à l’anglais (2e éd.). Ottawa, Conseil canadien de recherches sur les humanités.
- ZUBER‑SKERRITT, Ortrun (1984). “Translation Science and Drama Translation”. Ortrun Zuber‑Skerritt (Ed.), Page to Stage: Theatre as Translation, Amsterdam, Rodopi, , pp. 3‑11.