Résumés
Résumé
Depuis quelques années au Canada, les activités de traduction et d’interprétation connaissent une recrudescence considérable, et les langues autochtones du Grand Nord ne font pas exception à la règle. Mais pourquoi traduire et interpréter en langues autochtones ou à partir de celles-ci? Le problème de la pertinence des langues autochtones se pose dans toute son acuité au Nunavut, où le gouvernement territorial souhaite que l’inuktitut devienne la langue de l’administration gouvernementale. Or, les défis à relever avant de parvenir à ce but sont nombreux. À l’autre extrémité de l’Arctique canadien, les Premières nations du Yukon travaillent à la revitalisation des huit langues locales dans le but de les amener sur un pied d’égalité avec les langues officielles du Canada. Dans un cas comme dans l’autre, l’interprétation et la traduction permettent dans un premier temps de maintenir la pluralité linguistique et culturelle des territoires et, dans un deuxième temps, de favoriser le développement des langues que l’on dit minoritaires, soit d’un point de vue démographique, soit à l’égard du statut social qui leur est conféré. Le présent article décrit la situation actuelle au Nunavut et au Yukon, deux territoires situés aux antipodes de l’Arctique canadien, aux antipodes à l’égard de l’approche favorisée pour le développement des langues locales, et aux antipodes par rapport à l’industrie de la traduction du Canada, essentiellement axée sur les langues officielles.
Mots clés:
- Traduction,,
- interprétation,,
- langues autochtones,,
- langues officielles,,
- nord du Canada
Abstract
Over the past few years, translation and interpretation activity have been on the increase across Canada; the Great North is no exception to this rule. One might ask, however, why translate and interpret into and from aboriginal languages ? The issue of the relevance of aboriginal languages is nowhere more acute than in Nunavut, where the Territorial Government is working towards making Inuktitut the official language of the Government. The road to this ultimate goal is, however, fraught with many challenges. At the other end of the Canadian Arctic, the Yukon First Nations are working on the revitalization of the eight local languages, some on the brink of extinction, in order to bring them up to an equal footing with the two Canadian official languages. In both cases, interpretation and translation are useful firstly, in maintaining the linguistic and cultural diversity of the Territories and, secondly, in enabling the development of those languages with a minority status either from a demographic perspective, or from a social status perspective. This paper describes the current situation in Nunavut and Yukon, two Territories at opposite ends of the Canadian Arctic, taking opposite approaches toward the revitalization of the local languages, and calling for a perspective in opposition with the traditional Canadian official language dichotomy.
Keywords:
- Translation,,
- interpretation,,
- Aboriginal languages,,
- official languages,,
- Northern Canada
Parties annexes
Références
- COMMISSION SCOLAIRE KATIVIK (1999). http://www.kativik.qc.ca/francais/our_organization/aboutksb/ksb_about_f.html [page consultée le 22 juillet 2002].
- DUFOUR, Rose (1995). « Santé en milieu inuit : du bon usage de la culture », dans Peuples des Grands Nords : traditions et transitions, Charrin, Anne-Victoire, Lacroix, Jean-Michel et Michèle Therrien (dir.), Paris, Institut National des Langues et Civilisations Orientales, Presses de la Sorbonne-Nouvelle, pp. 277-288.
- GOUVERNEMENT DU YUKON (2001). Loi sur les langues. Édition Internet, page consultée sur le site http://legis.acjnet.org, Whitehorse.
- GOVERNMENT OF YUKON, GOVERNMENT OF CANADA, COUNCIL FOR YUKON INDIANS (1991a). Voices of the Talking Circle. Yukon Aboriginal Languages Conference, Whitehorse.
- INUARAQ, Susan (1995). « Traditional Justice Among the Inuit », dans Peuples des Grands Nords : traditions et transitions, Charrin, Anne-Victoire, Lacroix, Jean-Michel et Michèle Therrien (dir.), Paris, Institut National des Langues et Civilisations Orientales, Presses de la Sorbonne-Nouvelle, pp. 255-262.
- LORTIE, Réal (1999). « Des langues vivantes », dans Rencontre, vol. 21, no 2, octobre, Québec, Secrétariat aux affaire autochtones, p. 10.
- LOWE, Ronald (1983). Kangiryuarmiut Uqauhingita Numiktittitdjutingit : Basic Kangiryarmiut Eskimo Dictionary. Inuvik, Committee for Original Peoples Entitlement.
- LOWE, Ronald (1984a). Uummarmiut Uqalungiha Mumikhitchîrutingit: Basic Uummarmiut Eskimo Dictionary. Inuvik, Committee for Original Peoples Entitlement.
- LOWE, Ronald (1984b). Siglit Inuvialuit Uqausiita Kipuktirutait: Basic Siglit Inuvialuit Eskimo Dictionary. Inuvik, Committee for Original Peoples Entitlement.
- ROUSSEAU, Pierre (1995). « La justice canadienne chez les Inuit de la région de Baffin, Territoires du Nord-Ouest », dans Peuples des Grands Nords : traditions et transitions. Charrin, Anne-Victoire, Lacroix, Jean-Michel et Michèle Therrien (dir.), Paris, Institut National des Langues et Civilisations Orientales, Presses de la Sorbonne-Nouvelle, pp. 263-275.
- SCHNEIDER, Lucien (1970). Dictionnaire esquimau-français du parler de l’Ungava et contrées limitrophes (nouvelle édition augmentée). Québec, Les Presses de l’Université Laval.
- SCHNEIDER, Lucien (1985). Ulirnaisigutiit : An Inuktitut-English Dictionary or Northern Quebec, Labrador and Eastern Arctic Dialects. Translated from the French and transliterated by Dermot Ronan F. Collis, Québec, Les Presses de l’Université Laval.
- SHEARWOOD, Perry (1987). « Literacy Among the Aboriginal Peoples of the Northwest Territories ». The Canadian Modern Language Review, vol. 43, no 4, mai, pp. 630-642.
- SPALDING, Alex et Thomas KUSUGAQ (1998). Inuktitut: A Multi-Dialected Outline Dictionary (with an Aivilingmiutaq base). Iqaluit, Nunavut Arctic College.
- STATISTIQUE CANADA (1996). http://www12.statcan.ca/francais/census01/info/census96.cfm, [page consultée le 22 juillet 2002].
- TAYLOR, Donald M. et Stephen C. WRIGHT (1989). « Language Attitudes in a Multilingual Northern Community », dans The Canadian Journal of Native Studies, vol. ix, no 1, Canadian Indian/Native Studies Association, pp. 85-119.
- THERRIEN, Michèle (1987). Le corps inuit (Québec arctique), Paris, Centre national de la recherche scientifique de l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales.
- THIBERT, Arthur (1955). Dictionnaire français-esquimau, esquimau-français. Ottawa, Le Centre de recherches d’anthropologie amérindienne, Université d’Ottawa.
- THIBERT, Arthur (1970). Eskimo-English, English-Eskimo Dictionary. Ottawa, Laurier Books Ltd.
- AKEESHOO, Atsainak (1993). « Legal Interpreting in Canada’s Eastern Arctic ». Meta, vol. 38, no 1, pp. 35-37.
- BISCAYE, Elizabeth (1993). « Problems in Interpretation ». Meta, vol. 38, no 1, pp. 101-103.
- COLLIGNON, Béatrice (1996). Les Inuit — Ce qu’ils savent du territoire. Paris, L’Harmattan.
- DAIGLE, Madeleine (1993). « La traduction et l’interprétation dans les Territoires du Nord-Ouest ». Meta, vol. 38, no 1, pp. 107-111.
- DORAIS, Louis-Jacques (1996). Language in Inuit Society. Iqaluit, Nunavut Arctic College, Nunatta Campus.
- GOUVERNEMENT DES TERRITOIRES DU NORD-OUEST (1993). Manuel des interprètes judiciaires des Territoires du Nord-Ouest. Première édition, Yellowknife.
- GOVERNMENT OF THE NORTHWEST TERRITORIES (1984). Official Languages Ordinance. Northwest Territories Gazette, vol. U, no 2, c. 2.
- GOVERNMENT OF THE NORTHWEST TERRITORIES (1986). The Report of the Task Force on Aboriginal Languages.
- GOVERNMENT OF YUKON (1991b). A Profile of Aboriginal Languages in the Yukon. Whitehorse, Yukon Executive Council, Aboriginal Languages Services.
- HAMILTON, David (1993). Arctic Revolution: Social Change in the Northwest Territories 1935-1994. Toronto, Dumdurn Press.
- HARPER, Kenn (1993). « Innovation and Inspiration ― The Development of Inuktitut Syllabic Orthography ». Meta, vol. 38, no 1, pp. 18-24.
- HOWARD, Philip G. (1993). « Native Language Literacy ». Meta, vol. 38, no 1, pp. 92-97.
- LÉGARÉ, André (1993). « Le projet Nunavut : bilan des revendications des Inuit des Territoires du Nord-Ouest ». Études Inuit, vol. 17, no 2.
- MALLON, S.T. (1993). « Early Years with the Inuit Interpreters: Recollections and Comments from the Sidelines ». Meta, vol. 38, no 1, pp. 25-30.
- NEVO, Denise et Marco FIOLA (1999). « Traduction et interprétation au Nunavut et au Yukon : problèmes immédiats et perspectives d’avenir ». Études canadiennes/Canadian Studies - Revue interdisciplinaire des études canadiennes en France - AFEC, no 47, décembre, Talence, France, p. 41-55.
- NEVO, Denise et Marco FIOLA (2001). « La traduction professionnelle au Nunavut ». Proceedings, 1st International Conference on Specialized Translation, Barcelone, Espagne, Universitat Pompeu Fabra, pp. 133-135.
- PENNEY, Christine et Susan SAMMONS (1997). « Training the Community Interpreter: The Nunavut Arctic College Experience ». The Critical Link: Interpreters in the Community, Silvana Carr, Roda Roberts, Aideen Dufour et Dini Steyn (dir.), Amsterdam et Philadelphie, John Benjamins Publishing.
- PETER, Jacopoosie (1993). « Medical Interpreting in Canada’s North ». Meta, vol. 38, no 1, pp. 42-44.
- SAMMONS, Susan (1992). « A Profile of Native Languages in Canada ». Translating in North America: A Community of Interest. Montreal, Regional Centre for North America, International Federation of Translators.
- SAMMONS, Susan et Alexina KUBLU. « Legal Interpretation in Canada’s North », manuscrit non publié.