Résumés
Résumé
Selon Lakoff et ses collaborateurs, l’être humain formule ses idées en ayant notamment recours à des « expressions métaphoriques » qui sont l’expression de surface de « métaphores conceptuelles » structurant un domaine : cela consiste à utiliser les termes et la structure conceptuelle d’un domaine pour en décrire un autre. De fait, plusieurs travaux montrent que l’énonciation scientifique, notamment dans le domaine biomédical, fait largement appel aux métaphores conceptuelles. En traduction, la formulation dans la langue d'arrivée pose précisément le problème de la cohérence des métaphores conceptuelles utilisées dans les deux langues. Grâce à des exemples tirés de textes biomédicaux en anglais et en français, nous analysons la correspondance des cartographies métaphoriques dans les deux langues. Une attention particulière est portée à la mise à l’épreuve des généralisations élaborées par Lakoff, notamment en ce qui a trait au « principe d’invariance » et à la polysémie.
Mots-clés:
- approche cognitive de la traduction,,
- conceptualisation,,
- métaphore,,
- langue de spécialité,,
- biomédecine
Abstract
According to Lakoff et al., human beings draw upon "metaphorical expressions" to express their ideas. These are surface expressions of the "conceptual metaphors" that form the structure of a given field of knowledge. As such, the terminology and conceptual structure of one field are used to describe another. In fact, a number of studies have shown that scientific statements, particularly in the field of biomedicine, are often expressed using conceptual metaphors. Indeed, in translation, enunciation in the target language is precisely related to the question of coherence of conceptual metaphors in both source and target languages. Using examples found in English and French biomedical texts, the author analyses the mapping of metaphors in both languages. Particular attention is devoted to the analysis of some generalizations established by Lakoff and related to polysemy and the "invariance principle".
Keywords:
- cognitive approach to translation,,
- conceptualisation,,
- metaphor,,
- language for specific purpose,,
- biomedicine
Parties annexes
Références
- Alliet, J. (1997). Cytobiologie. Paris, Ellipses.
- Baker, M. et K. Malmfjaer (1998). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London / New York, Routledge.
- Delamare, J. et coll. (1998). Le Garnier-Delamare - Dictionnaire des termes de médecine. Paris, Maloine.
- Delisle, J. (1993). La traduction raisonnée - Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français. Les Presses de l'Université d'Ottawa.
- Dubé, J. (1997). Lexique analogique. Ottawa, Travaux publics et services gouvernementaux, Bureau de la traduction, Canada.
- Fillmore, C. J. (1977). « Scenes-and-frames semantics », Linguistic Structures Processing. A. Zampolli (dir.), Amsterdam, N. Holland, pp. 55-81.
- Gilmore, R., P. Walter, et coll. (1982). « Protein translocation across the endoplasmic reticulum. II. Isolation and characterization of the signal recognition particle receptor ». Journal of Cell Biology,vol. 95, n° 2-1, pp. 470-477.
- Hortsch, M. et D. I. Meyer (1985). « Immunochemical analysis of rough and smooth microsomes from rat liver. Segregation of docking protein in rough membrane ». European Journal of Biochemistry. vol. 150, n° 3, pp. 559-564.
- Johnson, M. (1993). « Conceptual metaphor and embodied structures of meaning: A reply to Kennedy and Vervaeke ». Philosophical Psychology, vol. 6, pp. 413-422.
- Lakoff, G. (1993). « The contemporary theory of metaphor », Metaphor and Thought, ss la dir. de A. Ortony, Cambridge, Cambridge University Press, pp. 202-251.
- Lakoff, G. et M. Johnson (1980). Metaphors we live by. Chicago, University of Chicago Press.
- ——— (1985). Les métaphores dans la vie quotidienne. Paris, Les Éditions de minuit.
- Le nouveau Petit Robert (2000). Paris / Montréal, Dictionnaires Le Robert / Dicorobert.
- Leroux, F. « Impliqué ». L'Actualité terminologique, vol. 18, n° 5, pp. 9.
- Meyer, D. I., E. Krause, et coll. (1982). « Secretory protein translocation accross membranes - the role of the "docking protein" ». Nature, vol. 297, n° 5868, pp. 647-650.
- Meyer, I., V. Zaluski, et coll. (1997). « Metaphorical Internet Terms: A Conceptual and Structural Analysis ». Terminology, vol. 4, n° 1, pp. 1-33.
- ——— (1998). Metaphorical Internet Terms in English and French. Actes Euralex '98 Proceedings, Liège, Belgique, Université de Liège, Départements d'anglais et de néerlandais.
- Pavel, S. (1993). « Neology and Phraseology as Terminology-in-the-Making », Terminology: Applications in Interdisciplinary Communication. Sonneveld, H.B. et Loening, K.L. (dirs), Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins, pp. 21-34.
- Pelmont, J. (1989). Enzymes. Grenoble, PUG, coll. Grenoble Sciences.
- Raad, B. L. (1989). « Modern Trends in Scientific Terminology: Morphology and Metaphor ». American Speech, vol. 64, n° 2, pp. 128-136.
- Rapin, M. (1986). Le grand dictionnaire encyclopédique médical. Paris, Flammarion Médecine-Sciences.
- Ricoeur, P. (1975). La métaphore vive. Paris, Éditions du Seuil.
- Rouleau, M. (1993). « La voix passive dans les textes médicaux et paramédicaux ». Meta, vol. 38, n° 3, pp. 440-448.
- Stambuk, A. (1998). « Metaphor in Scientific Communication ». Meta, vol. 43, n° 3, pp. 373-379.
- Vandaele, S. (2001). « Noyaux conceptuels et traduction médicale », Meta, vol. 46, n° 1, pp. 16-21.
- Van Rijn-van Tongeren, G. W. (1997). Metaphors in medical texts. Amsterdam / Atlanta, Editions Rodopi B.V.
- Vermeer, H. (1978). « Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie ». Lebende Sprachen, vol. 23, n° 3, pp. 99-102.
- Yu, N. (1998). The Contemporary Theory of Metaphor: A Perspective from Chinese. Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.