Résumés
Abstract
When we think about Charles Darwin, we usually associate him with his theory of evolution and his masterpiece, The Origin of Species. There is a lesser known, younger Darwin who, at 22 years of age, travelled around the world and poured his insightful observations in a very popular travel account, The Voyage of the Beagle. A considerable part of Darwin’s journal was dedicated to South America and, interestingly, it was in the Spanish-speaking regions he visited that he was called “Don Carlos.” This article presents an analysis that will revolve around three translations of The Voyage of the Beagle into Spanish. Their different translation projects will be described case by case and will be finally studied either from a “seer” or a “seen” point of view, which will be closely related to the place of publication and the content included in each translation. We will see the Spanish publishers taking a “seer,” a visitor approach while the South American publishers lean to the “seen,” the visited side and adapt the content of Darwin’s account as a young fledgling scientist accordingly. The different approaches adopted by each of these projects emphasize different traits of Darwin’s image and contribute to its construction in the Spanish-speaking world.
Keywords:
- Charles Darwin,
- Beagle,
- evolution,
- Spanish,
- travel writing
Résumé
Lorsque nous pensons à Charles Darwin, nous l’associons généralement à sa théorie de l’évolution et à son ouvrage le plus connu, L’Origine des espèces. Il existe pourtant un Darwin moins célèbre, plus jeune, qui à 22 ans voyageait autour du monde et relatait ses observations perspicaces dans un récit de voyage qui rencontra beaucoup de succès, le Voyage d’un naturaliste autour du monde. Une bonne partie du journal de bord de Darwin était consacrée à l’Amérique du Sud, et c’est d’ailleurs dans les régions hispanophones qu’il visita qu’on l’appelait « Don Carlos ». Cet article présente une analyse centrée autour de trois traductions en espagnol du Voyage d’un naturaliste autour du monde. Les différents projets de traduction seront décrits cas par cas et étudiés du point de vue, soit de « l’observateur », soit de « l’observé », selon le pays de publication et le contenu de la traduction en question. Nous verrons que les maisons d’édition espagnoles prennent un point de vue « d’observateur », de visiteur, alors que les maisons d’édition sud-américaines penchent pour un point de vue « d’observé » et adaptent le contenu du récit de Darwin, alors jeune scientifique inexpérimenté, en conséquence. Les diverses approches adoptées par chacun de ces projets soulignent différents aspects de l’image de Darwin et contribuent à sa formation dans le monde hispanophone.
Mots-clés:
- Charles Darwin,
- Beagle,
- évolution,
- espagnol,
- littérature de voyages
Parties annexes
References
- ALBÓ, Oriol, ed. (1985). Darwin: Viaje del Beagle. Edición y material didáctico: Oriol Albó. Coordinación: Llatzer Bria e Hilari Arnau. Madrid, Clásicos del Pensamiento, Alhambra Longman.
- BERMAN, Antoine (1995). Pour une critique des traductions: John Donne. Paris, Gallimard.
- BRISSET, Annie (2002). “Clémence Royer, ou Darwin en colère” in Portraits de traductrices, Jean Delisle, editor. Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, pp. 173-203.
- CRONIN, Michael (2000). “History, Translation, Postcolonialism” in Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era, Sherry Simon and Paul St-Pierre, eds. Ottawa, University of Ottawa Press, pp. 33-52.
- DARWIN, Charles ([1887] 1950). Autobiography: with his notes and letters depicting the growth of the Origin of Species. Edited by Sir Francis Darwin, and an introductory essay “The Meaning of Darwin,” by George Gaylord Simpson. New York, Henry Schuman.
- ——— (1968). Un naturalista en el Plata. Selección y prólogo de José Pedro Barrán y Benjamín Nahum. Traducción del inglés por Rafael Lasala. Montevideo, Uruguay, Arca Editorial S.R.L.
- ——— ([1839] 1997). The Voyage of the Beagle. Introduction by David Amigoni. Great Britain, Wordsworth Editions.
- ——— (1998). Diario del viaje de un naturalista alrededor del mundo, en el navío de S.M. Beagle. Buenos Aires, Argentina, Ediciones El Elefante Blanco.
- ——— ([1921] 2000). Diario del viaje de un naturalista alrededor del mundo en el navío de S.M. “Beagle”. Traducción del inglés por Juan Mateos. Madrid, Colección Viajes Clásicos, Espasa Calpe.
- ——— (2003). On The Origin of Species by Means of Natural Selection. Edited by Joseph Carroll. Peterborough, Ont., Broadview Texts.
- ——— (2003). Diario del viaje de un naturalista alrededor del mundo. Traducción del inglés por Juan Mateos. Prólogo de Jaume Josa Llorca. Madrid, Espasa Calpe.
- DELISLE, Jean, Hannelore LEE-JAHNKE and Monique C. CORMIER, eds. (1999). Translation Terminology. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.
- GARCÍA, Salvador (1971). Las ideas literarias en España entre 1840 y 1850. Berkeley, University of California Press.
- GLICK, Thomas F. (2001). “The Reception of Darwinism in Uruguay” in The Reception of Darwinism in the Iberian World: Spain, Spanish America and Brazil, Thomas F. Glick et al., eds. Dordrecht / Boston, Kluwer Academic Publishers, pp. 29-52.
- HENRY, Jacqueline (2000). “De l’érudition à l’échec: la note du traducteur. ” Meta, XLV, 2, pp. 228-240.
- JOHNSON, Kirk (2006). “Anti-Darwin Bill Fails in Utah.” The New York Times, February 28, 2006 [http://www.nytimes.com].
- MENÉNDEZ PELÁEZ, Jesús, coord. (2005). Historia de la literatura española. V. 3, Siglos XVIII, XIX y XX. Madrid, Everest.
- MERKLE, Denise (2002). Review of Portraits de traductrices, Jean Delisle (dir.). TTR, XV, 2, pp. 246-252.
- MONTSERRAT, Marcelo (2001). “The Evolutionist Mentality in Argentina: an Ideology of Progress” in The Reception of Darwinism in the Iberian World: Spain, Spanish America and Brazil, Thomas F. Glick et al., eds. Dordrecht / Boston, Kluwer Academic Publishers, pp. 1-27.
- NÚÑEZ, Diego, editor (1969). El darwinismo en España. Madrid, Editorial Castalia.
- PAOLETTI, Elisa I. (2001). “A Nineteenth-century Adventure Revisited: The Account of the Young Charles Darwin on Board H.M.S. Beagle; A Comparative Analysis of Chapters III to XVII of Charles Darwin’s Voyage of the Beagle and Four Translations into Spanish.” M.A. Thesis, University of Ottawa.
- PRATT, Dale J. (2001). Signs of Science: Literature, Science and Spanish Modernity since 1868. West Lafayette, Indiana, Purdue University Press.
- PRATT, Mary Louise (1992). Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. New York, Routledge.
- PYM, Anthony (1998). Method in Translation History. Manchester, UK, St. Jerome Publishing.
- RALLING, Christopher (1979). The Voyage of Charles Darwin. Selected and arranged autobiographical writings. New York, Mayflower Books, Inc.
- ŠAJKEVIČ, Anatolij J.A. (1992). “Bibliometric Analysis of Index Translationum.” Meta, XXXVII, 1, pp. 67-96.
- TALLMADGE, John (1980). “From Chronicle to Quest: The Shaping of Darwin’s Voyage of the Beagle.” Victorian Studies, XXIII, Spring 1980, pp. 325-345.
- THUBRON, Colin (1999). “Both Seer and Seen. The Travel Writer as Leftover Amateur” in The Times Literary Supplement, July, 30, 1999, n. 5026, pp. 12-13.
- TYMOCZKO, Maria (1999). Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Manchester, St. Jerome Publishing.
- ZABALBEASCOA, José A. (1968). “El primer traductor de Charles R. Darwin en España.” Filología Moderna, 8, pp. 269-275.