Résumés
Résumé
Le contexte socioculturel d’après la Révolution tranquille crée un moment favorable à des pratiques scripturales et traductives féministes, baptisées par Susanne De Lotbinière Harwood « re-belles et infidèles ». Cet article a pour but d’examiner les effets de la réinsertion de ces pratiques de transgression dans un nouveau contexte socioculturel, en l’occurrence le contexte de l’Espagne post-franquiste. Pour ce faire, nous analyserons Barroco al alba (1998), la traduction espagnole du roman de Nicole Brossard Baroque d’aube (1995), seul roman de cette auteure québécoise traduit en Espagne. Nous montrerons que si les « re-belles et infidèles » sont possibles au Canada, c’est parce qu’il y existe un corpus d’oeuvres féministes et donc un contexte favorable à la mise au point de ces stratégies de transgression. Cependant, le contexte espagnol des années 90 n’étant guère réceptif à ce genre de pratiques féministes, Barroco al alba a eu peu de retentissement en Espagne, non seulement dans le sous-champ de grande production (Bourdieu, 1992), mais également dans celui de production restreinte.
Mots-clés:
- traduction féministe,
- Nicole Brossard,
- Barroco al alba,
- réception,
- Espagne post-franquiste
Abstract
The socio-cultural context following the Quiet Revolution has created a favorable moment for the implementation of feminist writing and translation practices, termed « re-belles et infidèles » by Susanne De Lotbinière Harwood. The purpose of this article is to examine the effect of the reinsertion of these transgressive practices in a new context, namely, post-Franco Spain. With this in mind, we will analyze Barroco al alba (1998), the Spanish translation of Nicole Brossard’s novel Baroque d’aube (1995), the only one by this author that has been translated in Spain. We will show that « re-belles et infidèles » practices are possible because there already exists a corpus of feminist writing and thus a favorable context for the implementation of these transgressive practices. Nevertheless, the Spanish context of the 90s not being receptive to these feminist practices, Barroco al alba has gone unnoticed in Spain, not only in the subfield of large-scale cultural production (Bourdieu, 1992), but also in the restricted production subfield.
Keywords:
- feminist translation,
- Nicole Brossard,
- Barroco al alba,
- reception,
- post-Franco Spain
Parties annexes
Références
- ALIAGA, J. (1996). « ¿Existe un arte queer en España? ». Acción Paralela, 3, http://www.accpar.org/numero3/queer.htm.
- ARSENAULT, M. (mars 2005). « L’Espagne se dévergonde ». L’Actualité, p. 24.
- B. G. (1998). « En su libro ‘Barroco al alba’, Nicole Brossard ofrece la exploración literaria de una historia ». El País, le 19 juillet.
- BOISCLAIR, I. (2004). Ouvrir la voie/x. Le processus constitutif d’un sous-champ littéraire féministe au Québec (1960-1990). Québec, Nota bene.
- BONENFANT, J. et A. GERVAIS (1985). « Ce qui pouvait être ici une avant-garde ». Entretien avec les membres fondateurs de La barre du jour dans Voix et Images, X, 2, pp. 68-85.
- BOULANGER, G. (2004). Feintes, essences et mimésis chez Nicole Brossard, Patrick Imbert et Marie-Claire Blais. Thèse de doctorat, Université d’Ottawa.
- BOURDIEU, P. (1992). Les règles de l’art. Genèse et structure du champ littéraire. Paris, Seuil.
- BRISSET, A. (1997). « La traduction, modèle d’hybridation de cultures? ». Carrefour, 19, 1, pp. 51-69.
- ——— (1990). Sociocritique de la traduction. Théâtre et altérité au Québec (1968-1988). Québec, Le Préambule.
- BROSSARD, N. (2004). Écrire l’horizon du fragment. Québec, Éditions Trois-Pistoles.
- ——— (1998). « Écriture lesbienne : écriture de marque ». Les études gay et lesbiennes, pp. 51-56.
- ——— (1998). Barroco al alba. Traducido por Pilar Giralt Gorina. Barcelona, Seix Barral.
- ——— (1997). Baroque at Dawn. Translated by Patricia Claxton. Toronto, McClelland & Stewart.
- ——— (1995). Baroque d’aube. Montréal, L’Hexagone.
- ——— (1976). La nef des sorcières. Montréal, L’Hexagone.
- CASTELLS, A. (1998). « Nicole Brossard: “Una autora lesbiana té una altra manera d’enfocar l’amor” ». Avui, le 13 juillet.
- Dictionnaire critique du féminisme (2000). Sous la coordination de Helena Hirata, Françoise Laborie, Hélène Le Doaré et Danièle Senotier. Paris, Presses de l’Université de France.
- FORSYTH, L. (1987). « Nicole Brossard and the Emergence of Feminist Literary Theory since 1970 ». Gynocritics/La gynocritique. Ed. Barbara Godard. ECW Press, pp. 211-222.
- ——— (1985). Compte rendu sur Baroque d’aube en ligne : http://felix.cyberscol.qc.ca/LQ/auteurB/brossa_n/Baroq_br.html.
- FRANCÉS DÍEZ, M.A. (2003). « La represa de la paraula: influència del feminisme em la literatura catalana actual ». Feminismo/s, 1, pp. 117-134.
- GARCÍA VELAYOS, J. (2005). « Literatura homosexual: el libro sale del armario ». Delibros, 186, pp. 40-45.
- GENETTE, G. (1987). Seuils. Paris, Seuil, collection « Poétique ».
- GODARD, B. (2002). « La traduction comme réception : les écrivaines québécoises au Canada anglais ». TTR, 15, 1, pp. 65-98.
- ——— (1999). « Une littérature en devenir: la réécriture textuelle et le dynamisme du champ littéraire. Les écrivaines québécoises au Canada anglais ». Voix et images, XXIV, 3, pp. 495-527.
- ——— (1984). « Translating and Sexual Difference ». Resources for Feminist research, 13, 3, pp. 13-15.
- JAUSS, H. R. (1978). Pour une esthétique de la réception. Paris, Gallimard.
- KING, A. (2004). Figures de subversion: anorexie, prostitution et écriture dans Putain de Nelly Arcan. Thèse de Maîtrise (unpublished), Queen’s University.
- LÁZARO, M. L. (1999). « Barroco al alba ». La Rioja, le 25 septembre.
- LOTBINIÈRE-HARWOOD, S. De. (1991). Re-belle et infidèle : la traduction comme pratique de réécriture au féminin/The body bilingual : translation as rewriting in the feminine. Montréal/Toronto, les éditions du remue-ménage/Women’s Press.
- MAIER, C. (1998). « Issues in the Practice of Translating Women’s Fiction ». Bulletin of Hispanic Studies, LXXV, pp. 95-108.
- MASSARDIER-KENNEY, F. (1997). « Towards a Re-definition of Feminist Translation Practice ». The Translator, 3, 1, pp. 55-70.
- MCPHERSON, K. S. (2000). « Writing the Present in Nicole Brossard’s Baroque d’aube ». American Review of Canadian Studies, 30, 3, pp. 361-383.
- MERINO, R. et R. RABADÁN (2002). « Censored Translations in Franco’s Spain: The TRACE project-Theatre and Fiction (English-Spanish) ». TTR, 15, 2, pp. 125-152.
- MONTAGUT, M. CINTA (2005). « Nicole Brossard : feminismo y escritura. Instal.lacions (amb i sense pronoms) ». En ligne: http://www.barcelonareview.com/47/s_resen.html#1.
- MOYES, L. (2000). « Rien de sacré : Baroque d’aube de Nicole Brossard aux limites des discours lesbiens-féministes sur la sexualité ». International Journal of Canadian Studies/Revue internationale d’études canadiennes, 21, pp. 35-63.
- La nef des sorcières (1992). Collectif de Luce Guilbeault, Marthe Blackburn, France Théoret, Odette Gagnon, Marie-Claire Blais, Pol Pelletier et Nicole Brossard. Montréal, L’Hexagone.
- PALMA BORREGO, M. J. (2005). « La literatura lesbiana española: un lugar casi desierto». En ligne:
- http://www.lesgou.com/articulos/articulos/index_lesespana.htm.
- PARKER, A. (1998). Liminal Visions of Nicole Brossard. New York, P. Lang.
- RODRÍGUEZ, M. P. (2003). « Crítica lesbiana: lecturas de la narrativa española contemporánea ». Feminismo/s, 1, pp. 87-102.
- SCIOLINO, E. (mars 2004). « A New Future for Spain : Call it Social Socialism ». New York Times, p. A4.
- SMART, P. (2003). Écrire dans la maison du père : L’émergence du féminin dans la tradition littéraire du Québec. Montréal, XYZ éditeur.
- SUÁREZ BRIONES, B. (2001). « Escribir en femenino supón tremer ». Entretien entre Nicole Brossard et Beatriz Suárez Briones. En ligne : http://www.vieiros.com/noticia.asp?Ed=18&N=16366.
- VILA, F. (2001). « Genealogías del lesbianismo : historias de mujeres y literatura ». En ligne : http://www.hartza.com/orlando.html.
- VON FLOTOW, L. (1991). Quebec Feminist Writing : Integrating the Avant-Garde and the Political in the Works of Nicole Brossard and France Théoret. Thèse de doctorat publiée, Université de Michigan, Ann Arbor.
- ——— (1991b). « Feminist translation: Contexts, Practices and Theories ». TTR, 4, 2, pp. 69-84.