Résumés
Résumé
Cet article offre un survol des problèmes de traduction vers le français des romans de George Eliot et de leur réception dans l’Hexagone. Prenant Middlemarch (1872) comme objet principal d’étude, en raison du grand décalage entre les appréciations française et anglaise de ce roman, cette étude vise à isoler les éléments résistant à la traduction dans les romans éliotiens. Grâce à l’étude de la première traduction française de Middlemarch par M.-J.M., publiée chez Calmann-Lévy en 1890, nous émettons l’hypothèse que c’est l’intellectualisme de ce roman, incarné principalement dans le cadre de digressions narratives, qui gêne le lectorat français. En effet, la traduction de M.-J.M. comporte de nombreuses omissions importantes touchant précisément les digressions. La confrontation traductologique de Middlemarch avec sa traduction française permet ici de réfléchir sur la place de la digression dans le roman des deux côtés de la Manche, ainsi que sur la figure du traduire en France à la fin du XIXe siècle.
Mots-clés:
- roman victorien,
- traduction,
- digression,
- intellectualisme,
- France
Abstract
This article offers a survey of the issues raised by the French translation and reception of George Eliot’s novels in France. Through our concentration on Middlemarch (1872), selected for the significant gap between the French and English receptions of the novel, this study aims to isolate those Eliotian elements resisting translation. The study of the first French translation of Middlemarch by M.-J.M., published by Calmann-Lévy in 1890, shows that the intellectualism of the novel, prominent in its digressions, was inappropriate for French readers. Indeed, M.-J.M. deletes a great many important digressive passages in this translation. The translational confrontation between Middlemarch and its French version allows us to assess the position of digressions in the novel on both sides of the Channel, as well as the figure of translation in France at the end of the 19th century.
Keywords:
- Victorian novel,
- translation,
- digression,
- intellectualism,
- France
Parties annexes
Références
- ELIOT, George (1994 [1871-72]). Middlemarch: A Study of Provincial Life. Londres, Penguin Books, Blackwood & Sons.
- ELIOT, George (1890). Middlemarch. Étude de la vie de province. Trad. M.-J.M., Paris, Calmann-Lévy, 2 vols.
- ELIOT, George (1951) Middlemarch. Trad. Albine Loisy, Paris, Plon.
- ELIOT, George (1953). Middlemarch. Trad. Lucienne Molitor, Verviers, Gérard et Cie., coll. « Marabout Géant ».
- ELIOT, George (2005). Middlemarch. Trad. Sylvère Monod, Paris, Gallimard, coll. « Folio ».
- HAIGHT, Gordon S., dir. (1954). The George Eliot Letters. 6 vols. New Haven, Yale University Press, Londres, Oxford University Press.
- ANGENOT, Marc (1989). 1889. Un état du discours social. Longueuil, Le Préambule.
- BERMAN, Antoine (1995). Pour une critique des traductions : John Donne. Paris, Gallimard.
- BHABHA, Homi K. (1994) The Location of Culture. Londres et New York, Routledge.
- BOLTON, Françoise (1980). « George Eliot hier et aujourd’hui », Études anglaises, vol. XXXIII, no 3, pp. 257-267.
- BOOTH, Wayne C. The Rhetoric of Fiction. Chicago, The University of Chicago Press, 1961.
- BRUNETIÈRE, Ferdinand (1892). Le roman naturaliste. Paris, Calmann-Lévy.
- CAZAMIAN, Madeleine L. (1923). Le roman et les idées en Angleterre. L’influence de la science (1860-1890). Strasbourg, Publications de la Faculté des lettres de l’Université de Strasbourg.
- CHARLES, Michel (1979). « Digression, régression ». Poétique, no 40, pp. 395-407.
- CHEVALLEY, Abel (1921). Le roman anglais de notre temps. Londres, H. Milford.
- COUCH, John Phillip (1967). George Eliot in France: A French Appraisal of George Eliot’s Writings: 1858-1960. Chapel Hill, University of North Carolina Press.
- CURTIS, Jean-Louis (1980). « Préface », dans George Eliot, Silas Marner. Trad. Pierre Leyris. Paris, Gallimard, coll. « Folio », pp. 7-18.
- DÉRUELLE, Aude (2004). Balzac et la digression. Une nouvelle prose romanesque. Saint-Cyr-sur-Loire, Christian Pirot éditeur.
- DÉRUELLE, Aude (2004b). « Les adresses au lecteur chez Balzac ». Cahiers de narratologie, no 11, pp. 1-11.
- GUIFFAN, Jean (2004). Histoire de l’anglophobie en France : de Jeanne d’Arc à la vache folle. Rennes, Terre de Brume.
- HAIGHT, Gordon S., dir. (1965). A Century of George Eliot Criticism. Boston, Houghton Mifflin Company.
- HAMON, Philippe (1988). Du descriptif. Paris, Hachette.
- HARDY, Thomas (1986 [1874]). Far from the Madding Crowd:An Authoritative Text, Backgrounds, Criticism. New York et Londres, W.W. Norton.
- HARVEY, W.J. (1958). « George Eliot and the Omniscient Author Convention ». Nineteenth-Century Fiction, vol. 13, no 2, pp. 81-108.
- HARVEY, W.J. (1961). The Art of George Eliot. Londres et Toronto, Chatto & Windus et Clarke, Irwin et Co.
- JAMES, Henry. (1965 [1873]) « George Eliot’s Middlemarch ». In Gordon S. Haight, dir. A Century of George Eliot Criticism. Boston, Houghton Mifflin Company, pp. 86-87.
- McSWEENEY, Kerry (1984). Middlemarch. Londres et Boston, G. Allen & Unwin.
- MONTALBETTI, Christine et Nathalie PIEGAY-GROS (1994). La digression dans le récit. Paris, Bertrand-Lacoste.
- RICHARDS, Christine (2002). « Henry James on Digression in the Fiction of George Eliot ». George Eliot Review: Journal of the George Eliot Fellowship, n° 33, pp. 64-69.
- SABRY, Randa (1992). Stratégies discursives, Digression, transition, suspens. Paris, Éditions de l’École des Hautes Études en Sciences sociales.
- TAIVALKOSKI-SHILOVA, Kristiina (2003). « ’Encore Tom Jones!’ La retraduction de Tom Jones du citoyen Davaux ». Dans A. Cointre, A. Lautel et A. Rivara, dirs. La traduction romanesque au XVIIIe siècle. Arras, Artois Presses Université, pp. 203-219.
- TOURY, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam et Philadelphie, John Benjamins.
- TROLLOPE, Anthony. (1965 [1883]) « On George Eliot ». Dans Gordon S. Haight, dir. A Century of George Eliot Criticism. Boston, Houghton Mifflin Company, pp. 150-151.