Comptes rendus de lecture

Paul Ricoeur. On Translation. Translated by Eileen Brennan. With an Introduction by Richard Kearney. London and New York, Routledge, 2006, Pp. xx + 46.[Notice]

  • Corrado Federici

…plus d’informations

  • Corrado Federici
    Brock University

Appearing in Routledge’s Thinking in Action, “a major new series that takes philosophy to the public,” this slim but dense volume contains three essays originally published in France under the title Sur la traduction (Paris, Bayard, 2004): “Translation as challenge and source of happiness,” “The paradigm of translation,” and “A ‘passage’: translating the untranslatable.” In his elegant introduction, Charles B. Seelig Chair of Philosophy at Boston College and author of more than 20 books, Richard Kearney offers a concise and informative overview of the intellectual itinerary of arguably one of the most prominent and prolific writers of the twentieth-century, positioning his hermeneutics, or inquiry into meaning and interpretation, within the context of the thought of Wilhelm Dilthey, Martin Heidegger, Hans-Georg Gadamer, and Edmund Husserl. He also situates his philosophy of translation within the context of the thought of Benedetto Croce, Walter Benjamin, and Jacques Derrida. What is significant for the discipline of Translation Studies is the fact that Kearney explains with great lucidity the implications of the interconnections between Ricoeur’s hermeneutics and translation theory and practice. In “Translation as challenge and source of happiness” (original title, “Défi et bonheur de la traduction”), the text of an address given at the German Historical Institute in Paris in 1997, Ricoeur reflects on Antoine Berman’s The Test of the Foreign (L’épreuve de l’étranger, 1985) in conjunction with aspects of the theories of Sigmund Freud, in developing the complementary notions of translation as the “work of remembering” and as the “work of mourning.” Ricoeur uses these phrases, with their philosophical and psychological connotations, to refer to the process of translation in which “work is advanced with some salvaging and some acceptance of loss” (p. 3). What Ricoeur does here is examine, from a hermeneutical perspective, the translator’s dilemma of choosing between fidelity and betrayal, or equivalence and inadequacy, which is to say the impasse caused by the collision of the assertion of the untranslatability of the source text with the work of translation that occurs nonetheless. Ricoeur provides a philosophical solution to this paradox articulating his concept of “‘linguistic hospitality’: where the pleasure of dwelling in the other’s language is balanced by the pleasure of receiving the foreign word at home, in one’s own welcoming house” (p. 10). Ricoeur continues to examine the translatable versus untranslatable “ruinous alternatives,” as he calls them, (p. 13) in “The paradigm of translation,” (original title, “Le paradigme de la traduction”), the inaugural lecture at the Faculty of Protestant Theology, Paris, 1998. His reflections revolve around the problem as formulated by Antoine Berman in The Test of the Foreign and by George Steiner in After Babel, although Ricoeur’s wide-ranging speculations bring him into contact as well with the ideas of Wilhelm von Humboldt, Benjamin Lee Whorf, E. Sapir, Walter Benjamin, Umberto Eco, Noam Chomsky, and Hannah Arendt. At the heart of these reflections is the question of whether or not a perfect, paradisiacal language subtends the plurality of languages. He states the alternatives in these terms: “either the diversity of languages gives expression to a radical heterogeneity–and in that case translation is theoretically impossible; one language is untransalatable a priori into another. Or else, taken as a fact, translation is explained by a common fund that renders the fact of translation possible; but then we must be able to find this fund, and this is the original language track” (p. 13). In this essay Ricoeur returns to the “remembering” and “mourning” metaphors of translation introduced in the first essay, inviting the reader to accept his own metaphor of “linguistic hospitality,” which he proposes as a …