Résumés
Résumé
Les modes du traduire sont liés à des époques mais autant aux philosophies de l’histoire qu’elles accueillent. Parmi celles-ci, le transhistoricisme représente la position visant à établir un dialogue entre des historicités distinctes et distantes, reprenant du passé ce qui semble encore actuel et projetant son éclairage sur le monde traduit et le monde traduisant. Cet article en prolonge diverses perspectives à partir de données philosophiques et littéraires, notamment une réhabilitation traductologique de l’empathie et une reconsidération de la fonction du sacré.
Mots-clés:
- historicisme,
- temporalité,
- empathie,
- culture,
- altérité
Abstract
Translating modes are linked to historical periods as well as to connected philosophies of history. Among them transhistoricism aims to create a dialogue between distant historical situations, keeping from the past what is still relevant and enlightening both translated and translating worlds. This paper presents several philosophical and literary perspectives on transhistoricism, revisiting the notions of empathy and sacredness and their application for translation studies.
Keywords:
- historicism,
- temporality,
- empathy,
- culture,
- otherness
Parties annexes
Références
- BENJAMIN, Walter (2000). « Sur le concept d’histoire », trad. M. de Gandillac et P. Rusch, Oeuvres III. Paris, Gallimard, coll. « Folio/Essais ».
- BENJAMIN, Walter (1997). « L’abandon du traducteur », trad. L. Lamy et A. Nouss, dans « L’essai sur la traduction de Walter Benjamin. Nouvelles traductions critiques ». TTR, vol. X, no 2.
- BERMAN, Antoine (1984). L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris, Gallimard.
- BRUNS, Gerald B. (1982). Hermeneutics. Ancient and Modern. New Haven et Londres, Yale University Press.
- CERVANTES, Miguel de (1992 [1988]). L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de laManche. Trad. F. de Rosset et J. Cassou, tome II. Paris, Gallimard, coll. « Folio ».
- DERRIDA, Jacques (1993). Spectres de Marx. Paris, Galilée.
- FLAUBERT, Gustave (1972). Salammbô. Paris, Le Livre de Poche.
- FREUD, Sigmund (1992). Le mot d’esprit et sa relation à l’inconscient. Trad. D. Messier. Paris, Gallimard, coll. « Folio/Essais ».
- FREUD, Sigmund (1989). « Psychologie des foules et analyse du moi », dans Essais de psychanalyse. Trad. sous la responsabilité de A. Bourguignon. Paris, Payot, coll. « Petite Bibliothèque Payot ».
- MARCO FOCCHI, Marco (1984). La langue indiscrète. Essai sur le transfert comme traduction. Paris, Point Hors Ligne.
- FOUCAULT, Michel (1967). Les mots et les choses. Paris, Gallimard.
- GOETHE (1995). Le Divan. Trad. Henri Lichtenberger. Paris, Gallimard, coll. « Poésie ».
- GOETHE (1972). West-Östlicher Divan. Bremen, Frankfurt am Main, Insel Verlag.
- LAUNAY, Marc de (2006). Qu’est-ce que traduire? Paris, Vrin.
- LEVI-STRAUSS, Claude (2000 [1983]). L’identité. Séminaire dirigé par C. Lévi-Strauss. Paris, PUF/Quadrige.
- NOUSS, Alexis (2005). Plaidoyer pour un monde métis. Paris, Textuel.
- OVIDE (1997 [1992]). Les métamorphoses. Trad. G. Lafaye. Paris, Gallimard, coll « Folio ».
- POUND, Ezra (1975). Cantos. Londres, Faber and Faber.
- RACINE (1962). Oeuvres complètes. Paris, Seuil.
- RICOEUR, Paul (2004). Sur la traduction. Paris, Bayard.
- SCHLEIERMACHER, Friedrich (1999). Des différentes méthodes du traduire. Trad. A. Berman. Paris, Seuil, coll. « Points/Essai ».
- STÖRIG, Hans-Joachim (1973). Das Problem des Übersetzens. Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
- VIDAL, Gore (2006). « Le Monde des livres ».Le Monde, 5 mai 2006, p. VIII.
- YOURCENAR, Marguerite (1979). Mémoires d’Hadrien. Paris, Gallimard, coll. « Folio ».