Résumés
Abstract
My inquiry into translation is, first of all, concerned with a regime that postulates translation as something representable, and then, with the task of historicizing that regime. The definition of translation as the “transfer of the message from one language into another” leads to the supposition that languages are separate and discrete unities. But what might translation be if we suppose that this is not the case and that one language cannot be easily distinguished from another? The Jakobsonian concept of interlingual translation or “translation proper” fails to take into account the ambiguity inherent in the translator’s position: who and where is the translator in relation to the source and target texts? Being neither addresser nor addressee the translator becomes a “subject in transit.” If translation is understood as simply the transfer of an invariant message from one language to another, the ambiguity of the translator’s positionality is suppressed and with it the idea of translation as a poietic social practice that institutes a relation at the site of incommensurability. When this occurs, translation is replaced by the “representation of translation” and comes to be seen as a form of communication between two fully circumscribed language communities. It was this particular representation of translation which gave rise to the possibility of identifying the unity of ethnic or national language with another language unity. By this “schema of co-figuration” an ethnic‑linguistic community becomes a “geo‑body” on which national sovereignty is built. Two nations represented as equivalent and alike can be viewed as conceptually different, a difference construed as a specific difference. The co‑figuration of “the West and the Rest” is an example of the resultant typical binary oppositions: “the West” constitutes itself by positing everything else as “the Rest” allowing one term to be evaluated as superior to the other. The identification of “modern” with “the West” changed how people organized historical experience; movement in time came to be associated with movement from periphery to centre. Historically, how we represent translation prescribes how we imagine national communities and ethnic identities.
Keywords:
- dislocation,
- heterolingual address,
- modernity,
- monolingual address,
- nationalism
Résumé
Cet article explore le postulat qui définit la traduction comme représentable, puis se penche sur l’évolution de cette pensée. Définir la traduction comme « le transfert d’un message d’une langue dans une autre » présuppose que les langues sont des unités individuelles et indépendantes. Mais que serait la traduction si on supposait le contraire, c’est-à-dire que les langues ne se distinguent pas si facilement les unes des autres? Le concept forgé par Jakobson de traduction interlinguistique ou « traduction propre » ne tient pas compte de l’ambiguïté inhérente à la place du traducteur : qui est le traducteur et quelle est sa position par rapport au texte source et au texte cible? Ni destinateur ni destinataire, il devient un « sujet en transit ». Si par l’acte de traduire on ne fait que transférer un message invariant d’une langue à une autre, on élimine à la fois l’ambiguïté de la position du traducteur ainsi que l’idée de la traduction comme pratique sociale poïétique qui établit une relation de l’ordre de l’incommensurabilité. La traduction est dès lors remplacée par une « représentation de la traduction » et est ainsi perçue comme une forme de communication entre les deux cercles fermés que forment chacune des communautés linguistiques. C’est précisément cette manière de représenter la traduction qui a permis d’identifier l’unicité d’une langue ethnique ou nationale à l’unicité d’une autre langue. Grâce à ce « schéma de co-figuration », une communauté ethnolinguistique devient un espace géographique sur lequel se construit la souveraineté nationale. Deux nations représentées comme des équivalents qui se ressemblent peuvent ainsi être considérées comme conceptuellement différentes, et leur différence est une différence spécifique. La co-figuration de l’expression « the West and the Rest » est un bon exemple d’une telle opposition binaire : « l’Ouest », ou l’Occident, se définit en se différenciant de ce qu’il n’est pas par « le reste », ce qui met l’emphase sur la supériorité du premier terme par rapport au second. L’association du terme « moderne » avec « l’Ouest » a modifié le rapport des individus à l’histoire. Ainsi, le mouvement dans le temps est devenu synonyme de tout mouvement de la périphérie vers le centre. L’histoire démontre que notre manière de représenter la traduction dicte la manière dont on imagine les communautés nationales ainsi que les identités ethniques.
Mots-clés :
- dislocation,
- discours hétérolingue,
- modernité,
- discours monolingue,
- nationalisme
Parties annexes
References
- AUSTIN, J. L. (1967). How to Do Things with Words. Cambridge, Harvard University Press.
- BENVENISTE, Émile (1971). Problems in General Linguistics. Trans. Mary Elizabeth Meck. Coral Gables, University of Miami Press.
- BERMAN, Antoine (1992). The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany. Trans. S. Heyvaert. Albany, State University of New York Press.
- DELEUZE, Gilles (1994). Difference and Repetition. Trans. Paul Patton. New York, Columbia University Press.
- HARDT, Michael and Antonio NEGRI (2000). Empire. Cambridge, Mass., Harvard University Press.
- JAKOBSON, Roman (1971). “On Linguistic Aspects of Translation.” In Selected Writings, vol. 2. The Hague, Mouton.
- KANT, Immanuel (1933). Critique of Pure Reason. Trans. Norman Kemp Smith. London, Macmillan.
- LACAN, Jacques (1977). Écrits. Trans. Alan Sheridan. New York, W. W. Norton & Company.
- NANCY, Jean-Luc (1983). “La communauté désoeuvrée.” Aléa, 1, pp. 11-49.
- NANCY, Jean-Luc (1993). “Excription.” In Werner Hamacher and David E. Wellbery, eds., The Birth to Presence. Stanford, Stanford University Press.
- NANCY, Jean-Luc (2000), Corpus, Paris, Éditions Métaillé.
- SAKAI, Naoki (1991). Voices of the Past: The Status of Language in Eighteenth-Century Japanese Discourse. Ithaca, N.Y., Cornell University Press.
- SAKAI, Naoki (1997). Translation and Subjectivity: On “Japan” and Cultural Nationalism. Minneapolis, University of Minnesota Press.
- SCHMITT, Carl (2003). The Nomos of the Earth. Trans. G.L. Ulmen. New York, Telos.
- VENUTI, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London, Routledge.
- WINICHAKUL, Thongchai (1994). Siam Mapped: A History of the Geo-Body of a Nation. Honolulu, University of Hawaii Press.