Résumés
Résumé
À partir de l’exemple belge, le présent article propose une typologie des relations littéraires (traductionnelles et autres) dans les cultures multilingues où les littératures se partagent un espace commun et entretiennent des relations hiérarchiques complexes et dynamiques. En principe, les cultures multilingues peuvent constituer un réservoir de relations littéraires protéiformes et illimitées entre les diverses littératures. En pratique, l’articulation concrète des relations littéraires est tributaire de l’institutionnalisation divergente des langues et des littératures à l’intérieur d’une culture multilingue, comme une ville, une région ou une nation. Une telle perspective socio-institutionnelle permet d’appréhender quels types de relations sont susceptibles de se réaliser à l’intérieur d’un continuum de possibilités quasi illimitées. Elles brouillent partiellement les distinctions univoques entre littératures « source » et « cible » et obligent la traductologie à redéfinir certains de ses concepts clés. Si la traductologie veut se profiler comme le comparatisme du XXIe siècle, elle devra donc faire face à ces nouveaux défis.
Mots-clés :
- écriture bilingue,
- cultures multilingues,
- institu-tionnalisation,
- littérature comparée,
- traductologie,
- Belgique
Abstract
On the basis of the Belgian example, this article proposes a typology of literary relationships (translational and other) in multilingual cultures where literatures share a common space and maintain complex and dynamic hierarchical relationships. In principle, multilingual cultures may be a reservoir of multifaceted and unlimited literary relationships between various literatures. In practice, the concrete articulation of literary relationships is subject to the divergent institutionalization of languages and literatures in a multilingual culture (like a city, a region, or a nation). Such a socio-institutional perspective allows for the comprehension of what types of relations are likely to occur within a continuum of almost unlimited possibilities. They partially blur the univocal distinctions between “source” and “target” literatures and require that Translation Studies redefines some of its key concepts. If Translation Studies wants to present itself as the Comparative Literature of the 21st century, it will have to face these new challenges.
Keywords:
- bilingual writing,
- multilingual cultures,
- institu-tionalization,
- Comparative Literature,
- Translation Studies, Belgium
Parties annexes
Bibliographie
- ANDERSON, Benedict (1991). Imagined Communities. London et New York, Verso.
- APTER, Emily (2006). The Translation Zone. A New Comparative Literature. Princeton, Princeton University Press.
- BLACKLEDGE, Adrian (2005). Discourse and Power in a Multilingual World. Amsterdam, John Benjamins.
- BOURDIEU, Pierre (1982). Ce que parler veut dire : l’économie des échanges linguistiques. Paris, Fayard.
- CAPELLE, Annick et Reine MEYLAERTS (1995). « Interactions littéraires entre la Flandre et la Wallonie au cours des années quatre-vingt ». Liber. Revue Internationale des livres, 21-22, pp. 30-31.
- CASANOVA, Pascale (1999). La République mondiale des lettres. Paris, Seuil.
- CLAUDET, André (1935). « Lettres flamandes. D’un jeune poète... Karel Jonckheere ». Le Rouge et le Noir, 9 octobre, p. 4.
- CORNGOLD, Stanley (2005). « Comparative Literature: The Delay in Translation ». Dans S. Berman et M. Wood, dirs. Nation, Language and the Ethics of Translation. Princeton, Princeton University Press, pp. 139-145.
- CORRESPONDANCE DE RIDDER, conservée à l’Archief en Museum van het Vlaams Cultuurleven, Anvers.
- CORRESPONDANCE GOEMAERE, conservée aux Archives et Musée de la Littérature, Bruxelles.
- DAMROSCH, David (2003). « Comparative Literature ? » PMLA, 118, 2, pp. 326-330.
- DIRKX, Paul (1995). « Paris and Amsterdam as Translational Go-Betweens. The Evolution of Literary Translation in Belgium after World War II ». Dans P. Jansen, dir. Translation and the Manipulation of Discourse. Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies 1992-1993. Leuven, CETRA, pp. 9-24.
- EEMANS, Marc (1932). « Un poète flamand. Paul Van Ostayen ou la fécondité de l’erreur ». Le Rouge et le Noir, 14 septembre, p. 4.
- GREENBLATT, Stephen (2001). « Racial Memory and Literary History ». PMLA. Special Topic: Globalizing Literary Studies, 116, 1, pp. 48-63.
- GRUTMAN, Rainier (1990). « Le bilinguisme littéraire comme relation intersystémique ». Canadian Review of Comparative Literature/Revue Canadienne de Littérature Comparée, 17, 3-4, pp. 198-212.
- GRUTMAN, Rainier (1997). Des langues qui résonnent. L’Hétérolinguisme au xixe siècle québécois. Montréal, Fides.
- GRUTMAN, Rainier (2000). « Écriture bilingue et loyauté linguistique ». Francophonies d’Amérique, 10, pp. 137-147.
- H.B. (1934). « Camille Melloy. Laureaat van den Franschen Edgar Poe – Prijs voor poëzie ». De Standaard, 30/6/1943, p. 4.
- HADERMAN, Paul (1991). « Les métamorphoses de “Sélection” et la propagation de l’expressionnisme en Belgique ». Dans R. Frickx, dir. Les Avant-gardes littéraires en Belgique. Au confluent des arts et des langues (1880-1950). Bruxelles, Labor, pp. 241-275.
- HEILBRON, Johan (2008). « Responding to Globalization. The Development of Book Translations in France and the Netherlands ». Dans A. Pym, M. Shlesinger et D. Simeoni, dirs. Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam et Philadelphia, John Benjamins, pp. 187-197.
- HELLER, Monica (1995). « Language Choice, Social Institutions and Symbolic Domination ». Language in Society, 24, pp. 373-405.
- HELLER, Monica (1999). Linguistic Minorities and Modernity. A Sociolinguistic Ethnography. Londres et New York, Longman.
- HYMES, Dell (1996). Ethnography, Linguistics, Narrative Inequality: Toward an Understanding of Voice. Londres, Taylor and Francis.
- KENIS, Paul (1932). « Maurice ROELANTS. – Het leven dat wij droomden, roman ». Le Rouge et le Noir, 20/4, p. 4.
- KONINCKX, Willy (1924). « Littérature néerlandaise. Guido Gezelle ». La Renaissance d’Occident, X, pp. 179-187.
- KRÖJER, Maxim (1929). « Littérature flamande ». La Renaissance d’Occident, XXIX, p. 107.
- LEFEVERE, André (1995). « Introduction: Comparative Literature and Translation ». Comparative Literature, 47, 1, pp. 1-10.
- LES CINQ (1936). « Personnalités et Personnages. M. Camille Melloy ». La Revue Générale, octobre, pp. 511-512.
- LEZRA, Jacques (2005). « Nationum Origo ». Dans S. Berman et M. Wood, dirs. Nation, Language and the ethics of translation. Princeton, Princeton University Press, pp. 203-228.
- MELAS, Natalie (2007). All the Difference in the World. Postcoloniality and the Ends of Comparison. Stanford, Stanford University Press.
- MEYLAERTS, Reine (2004a). L’Aventure flamande de la Revue Belge. Langues, littératures et cultures dans l’entre-deux-guerres. Bruxelles, P.I.E. – Peter Lang.
- MEYLAERTS, Reine (2004b). « La traduction dans la culture multilingue : À la recherche des sources, des cibles et des territoires ». Target, 16, 2, pp. 289-317.
- MEYLAERTS, Reine (2006). « Heterolingualism in/and Translation. How Legitimate are the Other and his/her Language ? An Introduction ». Target, 18, 1, pp. 1-15.
- SIMON, Sherry (1994). Le trafic des langues. Traduction et culture dans la littérature québécoise. Québec, Boréal.
- SOSSET, J.-L. (1932). « LES LIVRES ». La Revue Nationale, 15 août-15 septembre, pp. 973-974.
- SPIVAK, Gayatri Chakravorty (2004). « Translation as Culture ». Parallax, 6, 1, pp. 13-24.
- STATEN, Henry (2005). « Tracking the “Native Informant”: Cultural Translation as the Horizon of Literary Translation ». Dans S. Berman et M. Wood, dirs. Nation, Language and the ethics of translation. Princeton, Princeton University Press, pp. 111-126.
- STEPHANIDES, Stephanos (2004). « Translatability of Memory in an Age of Globalization ». Comparative Literature Studies, 41, 1, pp. 101-115.
- TOURY, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam et Philadelphia, John Benjamins.
- VAN DEN OEVER, Karel (1908). « Kritisch Proza. Les Lettres flamandes d’aujourd’hui ». Vlaamsche Arbeid, pp. 515-520.