Comptes rendus

Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, eds. Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2008, 293 p.[Notice]

  • Corrado Federici

…plus d’informations

  • Corrado Federici
    Brock University

As the subtitle indicates, this volume, part of the Benjamins Translation Library Series, offers the reader a comprehensive overview of the current state of AVT (audiovisual translation) as well as a detailed description of the work carried out in this area of research at the University of Bologna’s Department of Interdisciplinary Studies in Translation, Languages and Cultures. The book consists of a preface and an introduction that contextualize the 15 essays included in the publication—essays developed from presentations made at an international conference held in the fall of 2005 in the city of Forlì, Italy, precisely on the topic of screen translation. Ten of the authors are from Italian universities—five from the University of Bologna and five from the universities of Pavia, Naples, Perugia, Macerata, and Trieste—while the remaining authors are affiliated with other European universities, namely Barcelona (Spain), London (United Kingdom), Oviedo (Spain), Stockholm (Sweden), and Turku (Finland). The ample bibliography (27 pages), the filmography (three pages), and an appendix that lists some 30 pertinent websites make Between Text and Image a valuable reference tool as well as a compelling demonstration of current methodologies and heuristics applied to a fast growing discipline in its own right. The contributions, which are indeed significant, are divided into two parts. The first deals with electronic databases and corpora, such as Forlix I (Forlì Corpus of Screen Translation) and INTCA (Interjecciones Català-Anglès), an electronic dictionary of interjections in English and Catalan. This section of the book discusses the ICT (Information and Communication Technology) and linguistic approaches to the study of the audiovisual material collected in these databases. The second part deals with the ways in which screen translations are perceived by viewers and listeners, and it proposes empirical, psycholinguistic, socio-economic approaches to the analysis of the relevant data. More than an update on the state of affairs in the scientific study of screen translation, which emerged in the early part of the 1990s, the present book provides a timely and thorough examination of areas of screen translation that, in the last two decades, have been overlooked entirely or have been treated only in a schematic fashion. The fundamental assumption of the editors of the volume is that the methodologies used in Translation Studies are not necessarily or completely transferable to this field and that, consequently, “new methodologies have to be devised in order to mirror technical constraints and peculiarities of this new form of linguistic transfer” (p. 38). To that end, the first part of the book presents the Forlix I project, an electronic collection that can be accessed in a variety of ways for the purpose of conducting an unmediated investigation of the data. The corpus consists of 30 films—in the original English, Italian, German, and French productions with subtitles or dubbing—amounting to 51 hours of fully transcribed audiovisual material, or roughly 300,000 words. The database allows the investigator to select specific domains, such as pragmatic categories, encyclopaedic entries, linguistic-cultural categories, and linguistic varieties. This digital project permits researchers to study the material contrastively, as opposed to dealing with case studies, as well as “to substantiate traditional qualitative observation with empirical data for the investigation of dubbing strategies” (p. 46). A common theme is the importance of the impact of kinetic and visual elements, such as body language, facial expression and tone, on the translation strategy adopted, in contrast to the tendency to isolate the linguistic expression from such conditioning factors. The essays in this part of the book provide effective and scientifically sound illustrations of the results that can be obtained, for example, by classifying discourse markers and illustrating “the need …