Résumés
Résumé
À la frontière des études littéraires et de la traductologie, cet article étudie la dimension pastichielle de traduction dans On est toujours trop bon avec les femmes de Raymond Queneau, prétendument traduit de l’irlandais vers le français. La présente étude cherche à déterminer comment le pseudo-traducteur s’y prend afin d’aveugler et de persuader son lecteur que le texte qu’il tient entre les mains est une véritable traduction. Le postulat repose sur la base du principe qu’il existe une corrélation entre le pastiche littéraire, qui consiste, grosso modo, à imiter à saturation le style d’un auteur singulier, et la pseudo-traduction, qui désigne un texte présenté comme s’il avait été traduit. En effet, il appert que On est toujours trop bon avec les femmes, en tant que « pastiche imaginaire », répond par essence au critère de saturation du pastiche littéraire tel que l’entend Gérard Genette. Considérant cela, il y a tout lieu de croire que la dimension « pastichielle » de cette pseudo-traduction, laissant présager qu’il y a foncièrement une véritable traduction sous-jacente, se manifeste par la mise en place d’empreintes de traduction, ou d’étrangetés, saturant le texte. La visée de cette étude est donc de révéler ces empreintes dans l’architectonique du roman, en y observant attentivement les divers éléments potentiellement saturés et conditionnels à la crédibilité du canular.
Mots-clés :
- pseudo-traduction,
- pastiche littéraire,
- R. Queneau,
- A. Berman,
- G. Genette
Abstract
At the frontier between French studies and translation studies, this article examines the pastichielle dimension of translation in On est toujours trop bon avec les femmes by Raymond Queneau, supposedly translated from Irish into French. This study aims to determine what the pseudo-translator does to persuade the reader that the text is a real translation. This relies on the assumption that a correlation exists between literary pastiche, which essentially consists, in imitating the style of a particular writer to the point of saturation, and pseudo-translation, which presents an original text as a translation. Indeed, it appears that On est toujours trop bon avec les femmes, is an “imaginary pastiche,” meeting Gérard Genette’s saturation criterion of literary pastiche. With this in mind, there is reason to believe that the pseudo-translation’s pastichielle dimension, which fundamentally suggests an actual underlying translation, is expressed through marks of translation, or strangenesses, saturating the text. The aim of this study is to reveal these marks in the architectonic of the novel, by examination of various elements potentially saturated and conditional to the credibility of the hoax.
Keywords:
- pseudotranslation,
- literary pastiche,
- R. Queneau,
- A. Berman,
- G. Genette
Parties annexes
Bibliographie
- AVNI, Ora (1985). « Mystification de la lecture chez Mérimée. Lira bien qui rira le dernier ». Littérature, 58, p. 29-41.
- BENSTOCK, Shari (1983). « At the Margin of Discourse: Footnotes in the Fictional Text ». Publications of the Modern Language Association of America, 98, 2, p. 204-225.
- BERMAN, Antoine (1984). L’épreuve de l’étranger. Paris, Gallimard.
- BERMAN, Antoine (1995). Pour une critique des traductions : John Donne. Paris, Gallimard.
- BERMAN, Antoine (1999). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris, Seuil.
- COLLOMBAT, Isabelle (2003). « Pseudo-traduction : la mise en scène de l’altérité ». Le Langage et l’Homme, XXXVIII, 1, p. 145-156.
- DELBREIL, Daniel (1993). « Quenonomatopées ». Temps Mêlés. Documents Queneau, 150 + 57-60, p. 135-156.
- DEROY, Louis (1956). L’emprunt linguistique. Paris, Les Belles Lettres.
- DUMONT, Pierre (1983). Le français et les langues africaines au Sénégal. Paris, Karthala.
- DUPRIEZ, Bernard (1984). Gradus. Les procédés littéraires. Paris, Union générale d’Éditions.
- ECO, Umberto (1985). Le nom de la rose. Paris, Grasset.
- GENETTE, Gérard (1992 [1982]). Palimpsestes, la littérature au second degré. Paris, Seuil, coll. « Points Essais ».
- GROUPE µ (1982). Rhétorique générale. Paris, Seuil.
- HENRY, Jacqueline (2000). « De l’érudition à l’échec : la note du traducteur ». Meta, XLV, 2, p. 228-240.
- HERMAN, Jan (1990). « Le Procès Prévost traducteur. Traduction et pseudo-traduction au dix-huitième siècle en France ». Arcadia. Zeitschrift für vergleichende Literaturwissenschaft, 25, 1, p. 1-9.
- HERMAN, Jan (2003). « La pseudo-traduction de romans anglais dans la première moitié du XVIIIe siècle. Analyse titrologique ». In A. Cointre, A. Lautel et A. Rivara, dir. La Traduction romanesque au XVIIIe siècle. Arras, Artois Presses Université, p. 11-25
- LY, Amadou (1999). « Le pérégrinisme comme stratégie textuelle d’appropriation de la langue d’écriture ». In Lise Gauvin, dir. Les langues du roman. Du plurilinguisme comme stratégie textuelle. Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal, p. 87-100.
- MARA, Sally [pseudonyme de Raymond Queneau] (1947). On est toujours trop bon avec les femmes. Paris, Les Éditions du Scorpion.
- MARA, Sally [pseudonyme de Raymond Queneau] (1950). Journal intime. Paris, Les Éditions du Scorpion.
- MOREY, Philip (1981). « English Words in Queneau ». The Modern Language Review, 76, 4, p. 823-838.
- QUENEAU, Raymond (1962). Les Oeuvres complètes de Sally Mara. Paris, Gallimard, coll. « L’imaginaire ».
- SULLIVAN, Vernon [pseudonyme de Boris Vian] (1946). J’irai cracher sur vos tombes. Paris, Les Éditions du Scorpion.
- TOURY, Gideon (1985). « A Rationale for Descriptive Translation Studies ». In Theo Hermans, dir. The Manipulation of Literature. New York, St. Martin’s Press, p. 16-41.
- TOURY, Gideon (1995). « Pseudotranslations and their Significance », Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, p. 40-52.
- TOURY, Gideon (2005). « Enhancing Cultural Changes by Means of Fictitious Translations ». In Eva Hung, dir. Translation and Cultural Change: Studies in History, Norms and Image-Projection. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, non pag. [http://www.tau.ac.il/~toury/works/fict.htm].
- YAHALOM, Shelly (1980). « Du non-littéraire au littéraire : sur l’élaboration d’un modèle littéraire au XVIIIe siècle ». Poétique, 44, p. 406-421.
- YAHALOM, Shelly (1981). « Le système littéraire en état de crise ». Poetics Today. 2, 4, p. 143-160.