Comptes rendus

Sherry Simon. Villes en traduction : Calcutta, Trieste, Barcelone et Montréal. Trad. Pierrot Lambert. Montréal, Presses de l’Université de Montréal, 2013, 269 p.[Notice]

  • Marie Leconte

…plus d’informations

  • Marie Leconte
    Université de Montréal

Par le biais d’une narration fluide présentant un ensemble de traducteurs et leurs oeuvres au lecteur, Villes en traduction de Sherry Simon est un ouvrage qui se veut le reflet de la réalité des espaces divisés de chacune de ses villes de prédilection : Calcutta, Trieste, Barcelone et Montréal. Habitées d’acteurs continuellement tiraillés entre les pressions politiques, culturelles et sociales, les villes, pour Simon, sont des entités à fort quotient traductionnel. Les traductions qui y sont produites résultent du découpage géographique, politique et culturel du moment autant que de la dualité des langues qui en découle. Le « pouvoir de la traduction » (p. 17) n’est pas toujours là où on le supposerait, et les subversions traductionnelles sont nombreuses, entretenant un jeu de coulisse avec les différences. Mais c’est surtout dans sa définition de ce qu’est une ville double que le lecteur saisit le sens que prennent les villes choisies par Simon. Il existe au sein de ces villes deux communautés linguistiques fortes dotées d’institutions parallèles, de mémoires culturelles différentes et d’histoires communes de longue date, qui « revendiquent un droit sur le même territoire » (p. 24). D’autres langues de communautés linguistiques mineures viennent aussi brouiller la médiation que les deux communautés linguistiques dominantes ont instaurée entre les deux langues principales. Dans cet enchevêtrement de dualités complexes, Simon nous présente des traducteurs et traductrices qui en ont fait leur cheval de bataille et ont produit des « récits urbains de la modernité » (p. 28). Le choix de traducteurs et de traductrices de même que leurs textes s’analysent en fonction de deux phénomènes : 1) le dépassement, qui explique comment une traduction devient un catalyseur de création inédite dans la langue et la culture cible; 2) la distanciation, qui aborde la façon dont une traduction fait ressortir l’écart et le manque de complicité entre les cultures source et cible. L’ouvrage compte quatre chapitres qui prennent chacun pour sujet une ville. Leurs descriptions plongent le lecteur au coeur de moments historiques qui ont façonné la vision des traducteurs et des traductrices qui en sont issus. Dans le chapitre sur Calcutta, Simon nous montre que la traduction est un élément clé dans l’émergence et l’importance de la Renaissance bengalie, ce mouvement littéraire qui a vu, entre autres, la naissance du genre romanesque en bengali. Cette ville coloniale s’incarne géographiquement en une « ville noire » et une « ville blanche » (p. 51) dont la séparation démographique est clairement délimitée par l’architecture autant que par l’aménagement urbain. Dans ces circonstances de transparence coloniale, Simon explique que c’est dans les espaces opaques qu’il faut chercher la trace du dépassement. À travers les traductions, les écrits et les parcours de personnages comme l’homme de théâtre Herasim Stepanovich Lebedeff, la très jeune traductrice littéraire Toru Dutt, le missionnaire irlandais James Long et le père du roman indien Bankimchandra Chatterjee, le lecteur découvre la complexité coloniale de Calcutta à la fin du XIXe siècle, début du XXe. La traduction est un moyen par lequel le bengali et sa littérature se sont hissés à l’avant-plan culturel par le biais et en dépit d’une impitoyable pression coloniale anglaise, créant un moment visible « dans le déploiement des interprétations de l’histoire culturelle » de cette ville (p. 94). Le lecteur est ensuite plongé dans la Trieste de la fin de l’empire des Habsbourg, où la hiérarchisation des langues (l’allemand et l’italien, ainsi que le dialecte triestin) représente bien le découpage culturel et administratif de la ville. La proximité de la péninsule des Balkans, la situation de Trieste sur le territoire italien et son inclusion dans …