Résumés
Abstract
Referenced by theory for seemingly contradictory purposes, the practice of “surface translation” has an ambivalent status within Translation Studies. This is not surprising, as the principle of ambivalence informs both its composition and its conversation with its reader. Nevertheless, a positive step toward a more productive conception of surface translation was accomplished by Jean-Jacques Lecercle (1990), who defined it as a form in extremis of linguistic interference or mixing. Guided by this conception, I would argue here that the practice is in all respects identifiable with the Classical and Medieval ornamental style known by art history as the “grotesque.” This is the first study to identify surface translation with the grotesque. Five specific points of comparison are leveraged here: 1) Both surface translation and grotesque art are created through the proscribed mixing of incompatible materials; 2) Both are peripheral art forms involving play with margins; 3) Both aspire toward the “perverse,” “comic,” and/or “monstrous” in their mixes; 4) Both tend to be explained as the product of impulsive thinking; 5) The experience that these mixtures are designed to produce is “ambivalence.”
Keywords:
- surface translation,
- homophonic translation,
- grotesque,
- language mixing,
- macaronic writing,
- disguise,
- wordplay
Résumé
Souvent citée par les théoriciens pour des raisons contradictoires, la « traduction de surface » a un statut ambivalent en traductologie – chose peu étonnante étant donné que cette forme eccentrique-comique de traduction se veut « ambivalente » autant dans sa composition que dans sa lecture. Cependant, la théorie a marqué des progrès vers une meilleure compréhension de la traduction de surface au moment où Jean-Jacques Lecercle (1990) l’a conçue comme une forme in extremis d’interférence linguistique. Je me laisserai orienter par cette conception en proposant ici que cette pratique serait en tous points comparable au style ornemental classique et médiéval nommé « grotesque » par l’histoire des beaux-arts. Je présente ici la première étude traductologique à inscrire la traduction de surface dans la tradition du grotesque. Les points de comparaison sont au nombre de cinq : 1) la traduction de surface et les représentations dites « grotesques » sont créées par le mélange proscrit de matériaux incompatibles; 2) les deux impliquent, en plus, la notion d’une marge et d’un jeu centre-périphérie; 3) les deux sont informés par l’esthétique du comique, pervers, monstrueux; 4) les explications qu’ils génèrent sont fondées presque sans exception dans l’automatisme du langage et de la pensée; 5) les deux priorisent manifestement une lecture dans « l’ambivalence ».
Mots-clés :
- traduction de surface,
- traduction homophonique,
- grotesque,
- mélange linguistique,
- écriture macaronique,
- déguisement,
- jeu de mots
Parties annexes
Bibliography
- Bakhtin, Mikhail (1984). Rabelais and his World. Trans. Hélène Iswolsky. Bloomington, Indiana University Press. [First published (1965). Tvorchestvo Fransua Rable. Moscow, Khudozhestvennia literatura.]
- Barasch, Frances K. (1971). The Grotesque: A Study in Meanings. Paris/The Hague, Mouton.
- Battista Alberti, Leon (2011). On Painting. Ed. and Trans. Rocco Sinisgalli. New York, Cambridge University Press.
- Battista Alberti, Leon (1988). On the Art of Building. Trans. Joseph Rykwert, Neil Leach, Robert Tavernor. Cambridge, MIT Press.
- Brisset, Annie (1985). “La traduction comme transformation para-doxale.” Texte, 4, pp. 191-207.
- Camille, Michael (1992). Image on the Edge: The Margins of Medieval Art. London, Reaktion Books.
- Chace, Howard L. (1956). Anguish Languish. New Jersey, Prentice Hall.
- Charron, Marc (2004). “Le Don Quijote en espanglais: réflections autour de la traduction d’Ilan Stavans.” TTR, 17, 1, pp. 183-194.
- Chesterman, Andrew (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Chiaro, Delia, ed. (2010). Translation, Humour and Literature. London, Bloomsbury Publishing.
- Dacos, Nicole (1969). La découverte de la domus aurea et la formation des grotesques à la Renaissance. Studies of the Warburg Institute, vol. 31, London, Leiden E. J. Brill.
- D’Antin van Rooten (1967). Mots D’Heures: Gousses, Rames: The d’Antin Manuscript. New York, Grossman Publishers.
- De Kay, Ormonde (1980). N’Heures Souris Rames: The Coucy Castle Manuscript. New York, Clarkson N. Potter, Inc.
- Delabastita, Dirk, ed. (2014). Essays on Punning and Translation. London/New York, Routledge.
- Delepierre, Octave (1852). Macaronéana, ou mélanges de littérature macaronique des différents peuples de l’Europe. Paris, G. Gancia, libraire.
- Delisle, Jean et Marco A. Fiola (2013). La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. 3e éd. Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa.
- Eco, Umberto (1980). Il Nome della Rosa. Milan, Bompiani. [English translation by William Weaver (1983). The Name of the Rose. New York, Harcourt.]
- Edwards, Justin D. and Rune Graulund (2013). Grotesque. London/New York, Routledge.
- Galt Harpham, Geoffroy (1982). On the Grotesque: Strategies of Contradiction in Art and Literature. Aurora, The Davies Group Publishers.
- Hulme, John (1981). Mörder Guss Reims: From the Original Manuscript of Professor Leberwurst. London, Angus and Robertson. [Published simultaneously in New York, Clarkson N. Potter, Inc.]
- Hulme, John (1985). Guillaume Chequespierre and the Oise Salon: An Anthology Selected & Edited by John Hulme. London, Angus and Robertson.
- Isaacson, Walter (2017). Leonardo da Vinci. New York, Simon & Schuster.
- Jandl, Ernst (1968). Sprechblasen. Hamburg, Luchterhand.
- Kayser, Wolfgang (1981). The Grotesque in Art and Literature. Trans. Ulrich Weisstein. New York, Columbia University Press. [First published (1957). Das Groteske: seine Gestaltung in Malerei und Dichtung. Oldenburg/Hamburg, Gerhard Stalling Verlag.]
- Koestler, Arthur (1964). The Act of Creation. New York, The Macmillan Company.
- Lecercle, Jean-Jacques (1990). The Violence of Language. London/New York, Routledge.
- Lecercle, Jean-Jacques (1994). Philosophy of Nonsense: The Intuitions of Victorian Nonsense Literature. London/New York, Routledge.
- Lefevere, André (1975). Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Amsterdam, Van Gorcum.
- Melnick, David J. (1983). Men in Aïda. Introduction by Sean Gurd. San Francisco, Uitgeverij Publishing House.
- Robel, Léon (1973). “Translatives.” Change, 14, pp. 5-13.
- Roubaud, Sylvia (1973). “Mots d’Heures, Gousses, Rames.” Change, 14, pp. 97-111.
- Santayana, George (1896). The Sense of Beauty. New York, Charles Scribner’s sons.
- Thomson, Philip (1972). The Grotesque. London, Methuen and Co. Ltd.
- Vitruvius, Marcus V. Pollio (1998). On Architecture: Books 6-10. Trans. Frank Granger. Cambridge, Harvard University Press.
- Zukofsky, Louis and Celia Zukofsky, trans. (1969). Catullus. London, Cape Goliard Press.