Résumés
Résumé
Il s’agit dans le présent article d’effectuer une analyse en « double réflexivité », c’est-à-dire une analyse de l’habitus de la traductrice ou du traducteur sur les objets traductifs et une analyse de l’habitus du traductologue qui réalise son auto-analyse en relation avec ses recherches. Je tente d’effectuer une double réflexivité depuis la genèse de TTR (1987) jusqu’à la publication de mon premier article sur la sociologie de la traduction (1994) et des monographies qui ont suivi. J’interroge d’abord la pertinence de Bourdieu pour ce qui est des recherches en traduction et j’aboutis à une justification de l’emploi des idées sociales du sociologue en traductologie. Sur la base des notions de champ, d’habitus et d’illusio sont analysés les textes à l’étude dans les espaces sources et cibles. Puis, opérant un bref retour sur l’histoire de la traductologie, j’examine les conditions de l’émergence de TTR. J’aborde enfin la littérature anglo-américaine traduite et/ou adaptée dans les champs de la littérature française : le roman d’aventures anglo-américain dans l’espace littéraire français pour les jeunes (1826-1960); le roman réaliste anglo-américain dans le champ littéraire français (1920-1960); la science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950; les métamorphoses du roman policier anglo-américain en français (Série Noire, 1945-1960). En conclusion est brièvement rappelé ce qui distingue l’agent traductif de l’agent traductologique et ce en quoi consistent le champ de la traductologie et ses enjeux.
Mots-clés :
- sociologie de la traduction et de l’adaptation,
- double réflexivité,
- champ,
- habitus,
- illusio,
- littérature anglo-américaine traduite en français
Abstract
In this article, I carry out a “double reflexivity” analysis, i.e. an analysis of the habitus of the translator on the translation objects and an analysis of the habitus of the translation researcher who carries out a self-analysis on his research. I attempt to realize a double reflexivity from the genesis of TTR (1987) to the publishing of my first article on the sociology of translation (1994) and of the monographies which followed. In the introduction, I question the relevance of Bourdieu as regards the research on translation, resulting in the implementation of the sociologist’s social ideas to translation studies. On the basis of the notions of field, habitus and illusio are analysed the texts (or objects) under study in the source and target spaces. Making a flashback on the history of the translation studies field, I examine TTR’s emergence conditions. Then I deal with the Anglo-American literature which was translated and/or adapted in the fields of literature in France: the Anglo-American adventure novel in the French literary space for youth (1826-1960); the Anglo-American realist novel in the French literary field (1920-1960); American Science Fiction in the French cultural space of the 1950s; the metamorphoses of the Anglo-American detective novel in France (Série Noire, 1945-1960). As a conclusion, I briefly recall what distinguishes the translation agent from the translation studies agent and what the translation studies field and its stakes consist in.
Keywords:
- translation and adaptation sociology,
- double reflexivity,
- field,
- habitus,
- illusio,
- Anglo-American literature translated into French
Parties annexes
Bibliographie
- Angenot, Marc (1978). « Le Paradigme absent : éléments d’une sémiotique de la science-fiction ». Poétique, Seuil, 33, février, p. 74-89.
- Bourdieu, Pierre (1980). Le Sens pratique. Paris, Minuit.
- Bourdieu, Pierre (1982). Leçon sur la leçon. Paris, Minuit.
- Bourdieu, Pierre (1984). « Quelques propriétés des champs ». Questions de sociologie. Paris, Minuit.
- Bourdieu, Pierre (1987). Choses dites. Paris, Minuit.
- Bourdieu, Pierre (1992). Les Règles de l’art. Genèse et structure du champ littéraire. Paris, Seuil.
- Bastin, Georges (1993). « La notion d’adaptation en traduction ». Meta, 38, 3, p. 473-478.
- Chapdelaine, Annick (1994). « Transparence et retraduction des sociolectes dans The Hamlet de Faulkner ». TTR, 7, 2, p. 11-33.
- Coindreau, Maurice-Edgar (1974). Mémoires d’un traducteur. Propos recueillis par C. Giudicelli. Paris, Gallimard.
- Duhamel, Marcel (1972). Raconte pas ta vie. Paris, Mercure de France.
- Gouanvic, Jean-Marc (1999). Sociologie de la traduction. La science-fiction dans l’espace culturel français des années 1950. Arras, Artois Presses Université, coll. « Traductologie ».
- Gouanvic, Jean-Marc (2007). Pratique sociale de la traduction. Le roman réaliste américain dans le champ littéraire français (1920-1960). Arras, Artois Presses Université, coll. « Traductologie ».
- Gouanvic, Jean-Marc (2014). Sociologie de l’adaptation et de la traduction. Le roman d’aventures anglo-américain dans l’espace littéraire français pour les jeunes (1826-1960). Paris, Honoré Champion.
- Gouanvic, Jean-Marc (2018). Hard-Boiled Fiction et Série Noire. Les métamorphoses du roman policier anglo-américain en français (1945-1960). Paris, Classiques Garnier, coll. « Translatio ».
- Kast, Pierre et Boris Vian (1958). « Pierre Kast et Boris Vian s’entretiennent de la science-fiction ». Entretien dir. par André S. Labarthe. L’Écran, 1, janvier. [Partiellement repris sous le titre « Le Goûter des cosmonautes » dans Le Magazine littéraire, 31 août 1969, p. 27-28.]
- Rocher, Alain (1993). « La Trahison créatrice : anatomie du transfert notionnel dans les cultures asiatiques ». TTR, 6, 2, p. 11-37.
- Soulat, Robert (1985). Entretien de Jean-Paul Morel avec Robert Soulat. Le Matin des livres, 2 avril 1985.
- Tadié, Benoit (2006). Le Polar américain. La modernité et le mal (1920-1960). Paris, PUF.
- Vian, Boris, et Stéphane [sic] Spriel (1951). « Un nouveau genre littéraire : la science-fiction ». Les Temps modernes, 72, 1er octobre, p. 618-627.
- Vian, Boris (1953). « Un robot-poète ne nous fait pas peur ». Arts, 10-16 avril. [Repris dans Cantilènes en gelée, 1970]