Résumés
Résumé
À partir de la définition de deux collaborations à visée interculturelle prototypiques des sociétés démocratiques multilingues et multiculturelles contemporaines, l’une fondée sur le consensus, l’autre sur le compromis, cet article propose une analyse des enjeux soulevés par cette double conception de la participation citoyenne. Plus spécifiquement, le premier objectif consiste à examiner le rôle de la traduction littéraire dès lors susceptible de servir deux projets de société qui prônent, respectivement, l’assimilation culturelle, fondée sur la banalisation des rapports de domination au nom de l’égalité, et l’intégration, fondée sur la nécessité de donner droit de cité aux inégalités afin d’assurer la visibilité et la vitalité, sinon la survie des communautés minoritaires. Nous nous penchons à titre d’exemple sur le rôle de la traduction littéraire dans l’évolution des rapports difficiles entre la majorité francophone et la minorité anglophone du Québec depuis 1976, en particulier dans la revitalisation culturelle de celle-ci au cours des vingt dernières années. Aussi le deuxième objectif consiste-t-il à remettre en question une certaine lecture de l’histoire de ces rapports qui, postulant l’émergence d’une tradition de traduction où domine le consensuel, repose moins sur des faits que sur des perceptions, discours et idées reçues transformés en évidences. La relecture proposée fait ressortir les compromis réels que ces « évidences » escamotent, ainsi que le rôle de la traduction littéraire comme solution de compromis dans le processus de revitalisation en situation minoritaire. Pour ce faire, et en admettant que la traduction littéraire relève d’une dialectique du fait empirique et du construit discursif, nous recourons à la bibliométrie qui permet ainsi d’établir une articulation qui manque encore entre l’histoire de la traduction, axée sur les faits empiriques, et la traductologie, axée sur les discours.
Mots-clés :
- traductologie,
- histoire de la traduction,
- traduction littéraire et revitalisation culturelle,
- traduction littéraire en situation minoritaire,
- traduction littéraire au Canada
Abstract
This article analyses the issues raised by the definition of two prototypical intercultural collaborations, one grounded in consensus and the other in compromise, which have fostered competing conceptions of participatory citizenship in contemporary multilingual and multicultural democratic societies. Specifically, the first objective is to examine the role of literary translation, henceforth called upon to serve two social contracts that advocate, respectively, cultural assimilation based on the trivialization of power relations in the name of equality, and cultural integration based on the importance of acknowledging inequalities to ensure the visibility, vitality and, at times, survival of minority communities. We take as an example the role of literary translation in the evolution of the difficult relations between Québec’s Francophone majority and Anglophone minority since 1976, more particularly in the cultural revitalization the latter has experienced over the past twenty-odd years. Thus, the second objective is to call into question a well-oiled reading of the history of these power relations that, by positing the emergence of a tradition of translation predicated on consensus, is founded less on fact than on perceptions, ambient discourses and received ideas construed as truths. The rereading proposed here exposes the real compromises which these “truths” erase, as well as the role of literary translation as concession in the cultural revitalization of the Anglophone communities. Bibliometrics provides us with a heuristic tool to attain these objectives, with the additional benefit of creating a much needed link between the history of translation, which focuses on empirical facts, and translation studies, which focuses primarily on discursive constructs.
Keywords:
- translation studies,
- history of translation,
- literary translation and cultural revitalization,
- literary translation in minority situations,
- literary translation in Canada
Parties annexes
Bibliographie
- Baumgarten, Stefan et Edith Gruber (2014). « Phenomenological Asymmetries in Welsh Translation History ». The Translator, 20, 1, p. 26-43.
- Brault, Jacques (1975). Poèmes des quatre côtés. Saint-Lambert, Éditions du Noroît.
- Cardinal, Linda (2001). « Droits, langue et identité. La politique de la reconnaissance à l’épreuve de la judiciarisation ». In J. Maclure et A.-G. Gagnon, dir. Repères en mutation. Identité et citoyenneté dans le Québec contemporain. Montréal, Éditions Québec Amérique, p. 269-294.
- Cardinal, Linda (2011). « Language Planning and Policy-Making in Quebec: The Difficult Road to Linguistic Peace ». In S. Gervais, C. Kirkey et J. Rudy, dir. Quebec Questions. Oxford, Oxford University Press, p. 194-201.
- Courcy, Nathalie (2007). « La traduction littéraire au Canada entre 1997 et 2001 : un pont (fragile ?) entre deux communautés linguistiques et culturelles ». In C. Lombez et R. von Kulessa, dir. De la traduction et des transferts culturels. Paris, L’Harmattan, p. 52-61.
- Cronin, Michael (2006). Translation and Identity. Londres, Routledge.
- Davey, Frank (1997). « “AND Quebec”: Canadian Literature and Its Quebec Questions ». Canadian Poetry. Disponible à www.uwo.ca/english/canadianpoetry/cpjrn/vol40/davey.htm [consulté le 10 juillet 2018].
- D’hulst, Lieven (2014). Essais d’histoire de la traduction. Avatars de Janus. Paris, Classiques Garnier.
- Fraser, Graham (2008). « Quebec’s English-Speaking Community: Adapting to a New Social Context ». In R. Bourhis, dir. The Vitality of the English-Speaking Communities of Quebec: From Community Decline to Revival. Moncton, Canadian Institute for Research on Linguistic Minorities, p. 221-224.
- Fraser, Graham (2011). Annual Report 2010-2011. Disponible à http://www.ocolclo.gc.ca/en/publications/annual_reports/2010-2011 [consulté le 10 juillet 2018].
- Jedwab, Jack (2008). « How Shall We Define Thee? Determining Who is an English-Speaking Quebecer and Assessing its Demographic Vitality ». In R. Bourhis, dir. The Vitality of the English-Speaking Communities of Quebec: From Community Decline to Revival. Moncton, Canadian Institute for Research on Linguistic Minorities, p. 1-18.
- Koustas, Jane (1997). « Quebec Literature in Translation: Loaded Canons ». Québec Studies, 23, p. 43-53.
- Koustas, Jane (2002). « Translation ». In W. H. New, dir. Encyclopedia of Canadian Literature. Toronto, University of Toronto Press, p. 1123-1128.
- Koustas, Jane (2008). Les Belles Étrangères. Canadians in Paris. Ottawa, University of Ottawa Press.
- Lane-Mercier, Gillian (2014a). « Les carences de la traduction littéraire au Canada : des bibliographies et des traditions ». Meta, 59, 3, p. 517-536.
- Lane-Mercier, Gillian (2014b). « La fiction anglo-québécoise en traduction française depuis 1990 : agents, agences et textes ». Recherches sociographiques, LV, 3, p. 531-558.
- Lane-Mercier, Gillian (2017). “The Role of Institutional Collaborations in Contexts of Official Bilingualism: The Canadian Example.” In A. Cordingley et C. Frigau Manning, dir. Collaborative Translation. London, Bloomsbury Publishing, p. 214-234.
- Lane-Mercier, Gillian (2018a). « Official Facts and Fictions: The Canada Council’s Discourse on Literary Translation (1972-2015) ». In J. Woodsworth, dir. The Fictions of Translation. Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins, p. 273-296.
- Lane-Mercier, Gillian (2018b). « From English into French: Literary Translation as a Measure of the (Inter)Cultural Vitality of Québec’s Anglophone Communities ». In S. Gervais, R. Iacovino et M. A. Poutanen, dir. Engaging with Diversity: Multidisciplinary Reflections on Plurality from Québec. Berne, Peter Lang, p. 457-476.
- Leconte, Marie (2017). « Accéder au champ de la littérature québécoise par la traduction : argumentation, suivie d’un exemple ». Québec Studies, 64, p. 3-23.
- Leith, Linda (2010). Writing in the Time of Nationalism. From Two Solitudes to Blue Metropolis. Winnipeg, Signature Editions.
- Lubin, Martin (2011). « The Politics of Language in Quebec ». In S. Gervais, C. Kirkey et J. Rudy, dir. Quebec Questions. Oxford, Oxford University Press, p. 168-183.
- Maclure, Jocelyn (2001). « Pluralisme et démocratie : dialogue, décision et dissensus ». In J. Maclure et A.-G. Gagnon, dir. Repères en mutation. Identité et citoyenneté dans le Québec contemporain. Montréal, Éditions Québec Amérique, p. 251-267.
- Meylaerts, Reine (2009). « “Et pour les Flamands, la même choseˮ : quelle politique de traduction pour quelles minorités linguistiques ? ». Meta, 54, 1, p. 7-21.
- Meylaerts, Reine (2011). « Translational Justice in a Multilingual World: An Overview of Translational Regimes ». Meta, 56, 4, p. 743-757.
- Mezei, Kathy (2004). « Dialogue and Contemporary Literary Translation ». In D. Saint-Jacques, dir. Tendances actuelles en histoire littéraire canadienne. Québec, Éditions Nota Bene, p. 107-129.
- Mezei, Kathy, Sherry Simon et Luise von Flotow (2014). Translation Effects. The Shaping of Modern Canadian Culture. Montréal et Kingston, McGill-Queen’s University Press.
- Sapiro, Gisèle (2008). Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris, Éditions du CNRS.
- Simon, Sherry (1994). Le trafic des langues. Traduction et culture dans la littéraire québécoise. Montréal, Boréal.
- Simon, Sherry (2012). Cities in Translation: Intersections of Language and Memory. Londres, Routledge.
- Soderstrom, Mary (2005). Quebec English-Language Writers and Publishers Research Project: Final Report. Quebec Writers Federation and The Association of English-Language Publishers of Quebec, August 22, n. p.
- Stratford, Philip et Maureen Newman (1977 [1975]). Bibliography of Canadian Books in Translation: French to English and English to French/Bibliographie de livres canadiens traduits de l’anglais au français et du français à l’anglais. 2e édition, Ottawa, CCRH.
- UNESCO (s. d.). Index Translationum. Disponible à http://www.unesco.org/xtrans/bsstatlist.aspx?m=14 [consulté le 12 juillet 2018].
- Vázquez, Rolando (2011). « Translation as Erasure: Thoughts on Modernity’s Epistemic Violence ». Journal of Historical Sociology, 24, 1, p. 27-44.
- Weinstock, Daniel (2001). « Les “identités” sont-elles dangereuses pour la démocratie ? » In J. Maclure et A.-G. Gagnon, dir. Repères en mutation. Identité et citoyenneté dans le Québec contemporain. Montréal, Éditions Québec Amérique, p. 227-250.
- Zhang, Tracy (2012). L’économie créative et les communautés anglophones au Québec. Montréal, Université Concordia, p. i-54. Disponible à https://www.ic.gc.ca/eic/site/com-com.nsf/vwapj/economie_cretive_communautes_anglophones_Quebec.pdf/$file/economie_cretive_communautes_anglophones_Quebec.pdf [consulté le 10 juillet 2018].