Résumés
Résumé
L’historiographie traditionnelle a eu tendance à réduire la complexité de la nation belge à l’interaction (conflictuelle) entre communautés francophone et néerlandophone (ou flamande). Cette approche binaire a marginalisé la pluralité d’un territoire national diglossique fragmenté en parlers flamands, wallons et germaniques, où seule une élite minoritaire utilisait le français. Dans cette configuration asymétrique, les échanges, déplacements et traductions entre les différentes cultures minoritaires révèlent des dynamiques bien plus complexes que la seule confrontation entre une langue dominante et une langue dominée. En se penchant sur les allers-retours d’Emma Lambotte (1876-1963) – peintre, auteure, traductrice, chroniqueuse, salonnière et activiste wallonne – entre Anvers et Liège, cet article tâche d’entrouvrir la boîte noire de l’historiographie interculturelle belge via l’introduction inédite d’une perspective minoritaire wallonne.
Mots-clés :
- Wallonie,
- minorité,
- Emma Lambotte,
- traduction,
- boîte noire,
- théorie de la complexité
Abstract
Traditional historiography has tended to reduce the complexity of the Belgian nation to the (conflictual) interaction between French and Dutch (or Flemish) communities. This binary view, however, systematically marginalized the plurality of a diglossic national territory fragmented into Flemish, Walloon, and German variants, where only a minority elite spoke French. The exchanges, travels and translations between the different minority cultures within this asymmetrical configuration reveal a much more complex dynamics than the mere confrontation between a dominant and a dominated language. Focusing on Emma Lambotte’s (1876-1963) trips between Antwerp and Liège—as a Walloon painter, writer, translator, chronicler, salonnière and activist—this article aims to open the black box of Belgian intercultural historiography by introducing a unique Walloon minority perspective.
Keywords:
- Wallonia,
- minority,
- Emma Lambotte,
- translation,
- black box,
- complexity theory
Parties annexes
Bibliographie
- Anonyme (1898). « El’Walloneie ». L’Âme Wallonne, 8 mars, n. p.
- Balace, Francis (2012). « La Wallonie, ses cultures et l’Allemagne ». In B. Demoulin, dir. Histoire culturelle de la Wallonie. Bruxelles, Fonds Mercator, p. 346-354.
- Beck, Philippe et Hubert Roland (2013). « L’espace frontalier Meuse-Rhin entre nationalisme et internationalisme chez Josef Ponten et Friedrich Markus Huebner (1920-1940) ». Revue belge de philologie et d’histoire, 91, p. 1239-1258.
- Belgium.be. Informations et services officiels (s. d.). La Belgique, un État fédéral. Disponible à https://www.belgium.be/fr/la_belgique/pouvoirs_publics/la_belgique_federale [consulté le 17/04/2019].
- Buelens, Geert (2011). « Gotspe of godsgeschenk? Enkele notitites over zin en onzin van een Belgische literatuurgeschiedenis ». In S. Vanasten et M. Sergier, dir. Literaire Belgitude. Bruggen en beelden/Vues du Nord. Louvain, Presses universitaires de Louvain, p. 67-80.
- Cairney, Paul (2012). « Complexity Theory in Political Science and Public Policy ». Political Studies Review, 10, p. 346-358
- Chamberlin, William (2009). « Networks, Emergence, Iteration and Evolution ». Emergence: Complexity and Organization, 11, 4, p. 91-98.
- Congrès Wallon (1906). Congrès Wallon : compte-rendu officiel. Liège, Thone.
- Courtois, Luc et Jean Pirotte, dir. (1994). L’imaginaire wallon : jalons pour une identité qui se construit. Louvain-la-Neuve, Fondation wallonne P.-M. et J.-F. Humblet.
- Cronin, Michael (1995). « Altered States: Translation and Minority Languages ». TTR, 8, 1, p. 85-103.
- Cronin, Michael et Sherry Simon, dir. (2014). The City as Translation Zone. Numéro spécial de Translation Studies, 7, 2.
- D’hulst, Lieven, Marie Bourguignon, Koen Lemmens, Bieke Nouws, Heleen Van Gerwen et Reine Meylaerts (2016). « Les politiques en matière de traduction en Belgique de 1830 à 1914 ». In G. Lane-Mercier, D. Merkle et J. Koustas, dir. Plurilinguisme et pluriculturalisme. Des modèles officiels dans le monde. Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal, p. 13-27.
- Debouck, D.-J. (1909). « À propos de l’enquête sur la littérature nationale, par Sylvain Bonmariage ». Le Thyrse, 11, p. 212-214.
- De Geest, Dirk et Reine Meylaerts, dir. (2004). Littératures en Belgique : diversités culturelles et dynamiques littéraires/Literatuur in België. Culturele diversiteit en literaire dynamiek. Bruxelles, Peter Lang.
- Delforge, Paul (2011). « Léonie De Waha ». Portail « Connaître la Wallonie », Wallons marquants. Disponible à http://connaitrelawallonie.wallonie.be/fr/wallons-marquants/dictionnaire/de-waha-leonie#.Wq5OJD-WzIV [consulté le 16 mars 2018].
- Derrey-Capon, Danielle, dir. (1999). James Ensor. Lettres à Emma Lambotte 1904-1914. Bruxelles, La Renaissance du Livre.
- Espagne, Michel (2013). « La notion de transfert culturel ». Revue Sciences/Lettres, 1. Disponible à http://rsl.revues.org/219 [consulté le 16 mars 2018].
- Even-Zohar, Itamar (1997). « The Making of Culture Repertoire and the Role of Transfer ». Target, 9, 2, p. 355-363.
- Feller, Jules (1913). « Emma Lambotte ». Wallonia, février, p. 128.
- Francard, Michel (1996). « La légitimité linguistique passe-t-elle par la reconnaissance du statut de variété nationale ? Le cas de la Communauté française Wallonie-Bruxelles ». Revue québécoise de linguistique, 26, 2, p. 13-23.
- Francard, Michel (2013). Wallon, Picard, Gaumais, Champenois. Les langues régionales de Wallonie. Bruxelles, De Boeck.
- Gross, Joan (2001). Speaking in Other Voices. An Ethnography of Walloon Puppet Theaters. Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins.
- Hasquin, Hervé (1982). Historiographie et politique. Essai sur l’histoire de Belgique et la Wallonie. Charleroi, Institut Jules Destrée.
- Haust, Jean (1924). Pages d’anthologie wallonne. Paris, Éditions gauloises.
- Kesteloot, Chantal (1993). « Mouvement wallon et identité nationale ». Courrier hebdomadaire du CRISP, 1392, 7, p. 1-48.
- Klinkenberg, Jean-Marie (1988). « L’identité wallonne : hypothèques et faux papiers ». La Revue Toudi, 2. Disponible à http://www.larevuetoudi.org/fr/story/lidentit%C3%A9-wallonne-hypoth%C3%A8ques-et-faux-papiers [consulté le 16 mars 2018].
- Lambotte, Emma (s. d.). Correspondances conservées aux Archives et Musée de la Littérature (AML), Bruxelles.
- Lambotte, Emma (s. d.). Archives et correspondances conservées au Archief en Museeum voor het Vlaamse Cultuurleven (AMVC), Anvers.
- Lambotte, Emma (1912). Écrits wallons de François Renkin. Liège, Protin.
- Lambotte, Emma (1916). Études sur Nicolas Defrêcheux, Poète wallon. Liège, Protin.
- Lambotte, Emma (1918). Petits poèmes traduits de l’iroquois. Liège, Protin.
- Lambotte, Emma (1927). Léonie de Waha de Chestret. Liège, Imprimerie de La Meuse.
- Lambotte, Emma (1934). Heureux Vallon. Paris, Les écrivains réunis.
- Lambotte, Emma (1935). Astrid, Reine des Belges. Bruxelles, La Renaissance du Livre.
- Lecours, André (2001). « Political Institutions, Elites, and Territorial Identity Formation in Belgium ». National Identities, 3, 1, p. 51-68.
- Leerssen, Joep (2014). « Networks and Patchworks: Communication, Identities, Mediators ». In T. Lobbes et M. Gonne, dir. Belgian Cultural Mediators, 1830-1945. Crossing Borders, Borders Resisting. Revue belge de Philologie et d’Histoire, 92, 4, p. 1395-1402.
- Lobbes, Tessa et Maud Gonne, dir. (2014). Belgian Cultural Mediators, 1830-1945. Crossing Borders, Borders Resisting. Revue belge de Philologie et d’Histoire, 92, 4.
- Luyckx, Theo et Marc Platel (1985). Politieke Geschiedenis van België: van 1789 tot 1944. Anvers, Kluwer.
- Marais, Kobus (2014). Translation Theory and Development Studies. A Complexity Theory Approach. Londres/New York, Routledge.
- Marais, Kobus (2018). Effects Causing Effects’: Considering Constraints in Translation. In K. Marais et R. Meylaerts. Complexity Thinking in Translation Studies: Methodological Considerations. New York, Routledge. p. 53-72.
- Meylaerts, Reine (2004). L’aventure flamande de la Revue belge. Bruxelles, P.I.E. Peter Lang.
- Meylaerts, Reine (2009). « Et pour les Flamands, la même chose : quelle politique de traduction pour quelles minorités linguistiques ? ». Meta, 54, 1, p. 7-21.
- Meylaerts, Reine (2017). Studying Language and Translation Policies in Belgium: What can We Learn from a Complexity Theory Approach? Parallèles, 29, 1, pp. 45-59.
- Meylaerts, Reine et Maud Gonne (2014). « Transferring the City – Transgressing Borders: Cultural Mediators in Antwerp (1850-1930) ». Translation Studies, 7, 2, p. 133-151.
- Morin, Edgar (1990/2005). Introduction à la pensée complexe. Paris, Éditions du Seuil.
- Moyaux, Adrien (2018). « Schéma d’une boîte noire : entrées, sorties et boîte au contenu inconnu ». Disponible à https://fr.wikipedia.org/wiki/Fichier:Sch%C3%A9ma_d%27une_bo%C3%AEte_noire.jpg [consulté le 16 août 2019].
- Pirotte, Arnaud (1997). L’apport des courants régionalistes et dialectaux au mouvement wallon naissant. Une enquête dans les publications d’action wallonne de 1890 à 1914. Louvain, Presses universitaires de Louvain.
- Raxhon, Philippe (2004). « Le siècle des forges ou la Wallonie dans le creuset belge (1794-1914) ». In B. Demoulin et J.-L. Kupper, dir. Histoire de la Wallonie. Toulouse, Privat, p. 246.
- Roland, Hubert (2004). « Âme belge, entre-deux et microcosme : d’une fin de siècle à l’autre ». Textyles, 24, p. 7-15.
- Rousseau, Maurice (1937). Emma Lambotte. Bruxelles, Le livre belge d’aujourd’hui.
- Sottiaux, Jules (1906). L’originalité wallonne. Paris, Édition artistique.
- Toury, Gideon (2002). « Translation as a Means of Planning and the Planning of Translation: A Theoretical Framework and an Exemplary Case ». In S. Paker, dir. Translations: (Re) shaping of Literature and Culture. Istanbul, Bogaziçi University Press, p. 148-165.
- Van Nuffel, Robert (1994). « Emma Lambotte ». InNouvelle Biographie Nationale, 3. Bruxelles, Académie royale de Belgique, p. 212-215.
- Werner, Michael et Benedict Zimmermann (2003). « Penser l’histoire croisée : entre empirie et réflexivité ». Annales. Histoire, Sciences sociales, 1, 58, p. 7-36.
- Wiener, Norbert (1952). Cybernétique et société. Paris, Deux-Rives.