Résumés
Abstract
Judeo-Spanish and Spanglish are language varieties of minoritized communities at the geographic and cultural edges of the Spanish-speaking world. Literature is being published in both varieties as a way of carving out a space for the speakers of these varieties in societies (the US and Israel for the most part) that value linguistic homogeneity as a national unifying force. This paper grapples with two challenges that emerge when translating literature motivated by such political motivations into English: 1) translating hybridity and 2) orality. It then goes on to explore a few strategies that I have applied to some translations in an effort to address these challenges. The readers of American English translations have been taught to believe in nation-based categorizations of identity that, while they may be useful in many cases, do not accurately describe the “hybrid” contexts whence these source texts emerged. Similarly, orality is ever-present in language varieties that have been rarely written. Recognizing that a translation strategy for such literature must strive to respond to the cultural realities of both the source and target culture, this paper proposes two strategies that attempt to bring this hybridity and orality to an English reader.
Keywords:
- orality,
- hybridity,
- diaspora,
- minoritized languages
Résumé
Le judéo-espagnol et le spanglish sont des variétés linguistiques de communautés minorisées à la périphérie des frontières géographiques et culturelles du monde hispanophone. Publier des oeuvres littéraires en judéo-espagnol et en spanglish est une manière de créer, pour leurs locuteurs, un espace dans des sociétés (principalement aux États-Unis et en Israël) où l’homogénéité linguistique est considérée comme un vecteur d’unité nationale. J’aborde ici deux des défis de la traduction en anglais d’oeuvres littéraires présentant de telles visées politiques : 1) l’hybridité; 2) l’oralité. J’explore ensuite quelques stratégies que j’ai appliquées pour traduire l’hybridité et l’oralité. On a appris aux lecteurs d’oeuvres littéraires en anglais américain à croire en des catégorisations identitaires basées sur des frontières nationales. Si ces catégorisations s’avèrent souvent utiles, elles ne s’appliquent pas aux contextes « hybrides » desquels ces textes sources émergent. De la même manière, l’oralité, omniprésente dans le judéo-espagnol et le spanglish, est rarement exprimée à l’écrit. Il convient de reconnaître que, pour ces variations, une stratégie de traduction doit viser à refléter les réalités des cultures source et cible. Je propose donc ici deux stratégies visant à rendre l’hybridité et l’oralité de ces variétés pour un lectorat anglophone.
Mots-clés :
- oralité,
- hybridité,
- diaspora,
- langues minorisées
Parties annexes
Bibliography
- Anzaldúa, Gloria (1999). Borderlands/la frontera: the new mestiza. San Francisco, Aunt Lute Books.
- Attig, Remy (2019). “Coco and the Case of the Disappearing Spanglish: Negotiating Code-Switching in the English and Spanish Versions of Disney and Pixar’s Animated Film.” In K. Bennett and R. Queiroz de Barros, eds. Hybrid Englishes and the Challenges of/for Translation: Identity, Mobility and Language Change. New York and London, Routledge, pp. 151-162.
- Bandia, Paul (2010). “Post-Colonial Literatures and Translation.” In Y. Gambier and L. van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies, Vol. 1. Amsterdam, John Benjamins, pp. 264-269.
- Braschi, Giannina (2011). Yo-yo boing! Las Vegas, Amazon Crossing.
- Budzhak-Jones, Svitlana and Shana Poplack (1997). “Two Generations, Two Strategies: The Fate of Bare English-Origin Nouns in Ukrainian.” Journal of Sociolinguistics, 1, 2, pp. 225-258.
- Chávez-Silverman, Susana (2004). Killer Cronicas: Bilingual Memories. Madison, University of Wisconsin Press.
- Chávez-Silverman, Susana (2010). Scenes from la Cuenca de Los Angeles y otros Natural Disasters. Madison, University of Wisconsin Press
- Chávez-Silverman, Susana (2014). “All Green Will Endure Chrónicle.” Trans. Ellen Jones. Asymptote, 25 June. [https://www.asymptotejournal.com/special-feature/susana-chavezsilverman-all-green-will-endure-chronicle/].
- Ch’ien, Evelyn Nien-Ming (2004). Weird English. Cambridge, Harvard University Press.
- Cisneros, Sandra (2003). Caramelo or Puro cuento: a novel. New York, Vintage books.
- Cronin, Michael (2010). “The Cracked Looking Glass of Servants: Translation and Minority Languages in a Global Age.” In M. Baker, ed. Critical Readings in Translation Studies. New York and London, Routledge, pp. 247-262.
- Derrick, Roshawnda A. (2015). Code-Switching, Code-Mixing and Radical Bilingualism in U.S. Latino Texts. Ph.D. thesis, Wayne State University.
- Díaz, Junot (2007). The Brief Wondrous Life of Oscar Wao. New York, Riverhead Books.
- Díaz, Junot (2012). This Is How You Lose Her. New York, Riverhead Books.
- Gerber, Jane S. (1994). The Jews of Spain: A History of the Sephardic Experience. New York, Free Press.
- Gold, David L. (1986). “An Introduction to Jewish English.” Jewish Language Review, 6, pp. 94-120.
- Grutman, Rainier (2006). “Refraction and Recognition: Literary Multilingualism in Translation.” Target, 18, 1, pp. 17-47.
- Guillén, Nicolás (2003). Nicolás Guillén: A Bilingual Anthology. Trans. Keith Ellis. La Habana, Editorial José Martí.
- Harris, Tracy K. (2011). “The State of Ladino Today.” European Judaism, 44, 1, pp. 51-61.
- Jakobson, Roman (2000). “On Linguistic Aspects of Translation.” In L. Venuti, ed. The Translation Studies Reader. New York and London, Routledge, pp. 113-118.
- Johnson, Paul (1987). A History of the Jews. London, Weidenfeld and Nicolson.
- Meylaerts, Reine (2006). “Heterolingualism in/and Translation: How Legitimate are the Other and his/her Language? An Introduction.” Target, 18, 1, pp. 1-15.
- Pac, Teresa (2012). “The English-Only Movement in the US and the World in the Twenty-First Century.” Perspectives on Global Development and Technology, 11, 1, pp. 192-210.
- Richler, Mordecai (2014 [1959]). The Apprenticeship of Duddy Kravitz. Toronto, Penguin Canada Books Inc.
- Robinson, Douglas (1997). Translation and Empire. Manchester, St. Jerome.
- Ryan, Camille (2011). Language Use in the United States: 2011. (ACS-22). Washington DC, United States Census Bureau. [https://www2.census.gov/library/publications/2013/acs/acs-22/acs-22.pdf].
- Santiago, Esmeralda (2006). When I was Puerto Rican. Cambridge, Da Capo Press.
- Simon, Sherry (1997). “Translation, Postcolonialism and Cultural Studies.” Meta, 42, 2, pp. 462-477.
- Spivak, Gayatri Chakravorty (1993). “The Politics of Translation.” In Outside in the Teaching Machine. New York and London, Routledge.
- Spivak, Gayatri Chakravorty (2005). “Translating into English.” In S. Bermann and M. Wood, eds. Nation, Language and the Ethics of Translation. Princeton, Princeton University Press, pp. 93-110.
- Spivak, Gayatri Chakravorty (2010). “Translating in a World of Languages.” Profession, pp. 35-43.
- Stavans, Ilan (2000). “The Sounds of Spanglish.” In The Essential Ilan Stavans. New York and London, Routledge, pp. 26-40.
- Susam-Sarajeva, Sebnem (2002). “A ‘Multilingual’ and ‘International’ Translation Studies?” In T. Hermans, ed. Cross-Cultural Transgressions. Research Models in Translation Studies. Historical and Ideological Issues. Vol. 2. Manchester, St. Jerome, pp. 193-207.
- Torres, Lourdes (2007). “In the Contact Zone: Code-Switching Strategies by Latino/a Writers.” MELUS, 32, 1, pp. 75-96.
- Train, Robert W. (2013). “Becoming Bilingual, Becoming Ourselves: Archival Memories of Spanglish in Early Californian Epistolary Texts.” Hispania: A Journal Devoted to the Teaching of Spanish and Portuguese, 96, 3, pp. 438-439.
- Tymoczko, Maria (2010). Translation, Resistance, Activism. Amherst, University of Massachusetts Press.
- Zentella, Ana Celia (1982). “Spanish and English in Contact in the United States: The Puerto Rican Experience.” Word, 33, 1-2, pp. 41-57.