Comptes rendus

Éric André Poirier. Initiation à la traduction professionnelle – Concepts clés. Montréal, Linguatech, 2019, 245 pages[Notice]

  • Sylvie Vandaele

…plus d’informations

Éric André Poirier, professeur à l’Université du Québec à Trois-Rivières, a publié, chez Linguatech, un ouvrage stimulant, intitulé Initiation à la traduction professionnelle – Concepts clés. Rappelons que Linguatech est une maison d’édition québécoise bien connue parmi les langagiers, puisque sa mission est « de publier et de commercialiser, à des prix concurrentiels, des outils de travail et des manuels d’enseignement dans le domaine langagier : traduction, rédaction, révision, terminologie et français langue seconde » (Linguatech, n.d., n.p.). Conformément au style adopté par Linguatech, le livre est joliment présenté, avec sa couverture, agrémentée d’une oeuvre picturale de Réal Sirois, et son format agréable à lire et à manipuler. Il comporte une table des matières, des tables de figures et d’abréviations, une introduction, quatre grands chapitres, des annexes, une bibliographie générale et un index des concepts-clés. Outre la bibliographie générale, des références organisées thématiquement sont ajoutées à la fin de chaque chapitre. Enfin, l’objectif pédagogique, clairement énoncé dans l’introduction, se traduit par une mise en relief des termes métalangagiers en gras, par l’insertion, au sein du texte, d’encadrés contenant des définitions, ainsi que par la présence d’exercices à la fin de chaque chapitre. On ne peut que constater le souci de clarté qui a animé l’auteur. Celui-ci, dans son introduction, explique qu’il vise un public large : non seulement les enseignants et les étudiants en contexte universitaire, mais aussi, dans l’ensemble de la francophonie, quiconque s’intéresse aux pratiques langagières. Il souligne, à juste titre, que le grand public connaît peu les principes de la traduction, et souhaite, objectif on ne peut plus louable, que ceux-ci soient mieux connus par toute personne intéressée par les langues ou les pratiquant. Le premier chapitre (p. 7-59) est consacré à des concepts fondamentaux de traduction. Il expose les différents métiers langagiers et les spécialisations de la profession de traducteur. L’auteur se concentre essentiellement sur la pratique au Québec, au Canada et en Amérique du Nord, et détaille l’usage de bases de données terminologiques bien connues : TERMIUM Plus® et le Grand dictionnaire terminologique. Le chapitre se termine sur l’exposé des compétences attendues chez les traducteurs professionnels. Le chapitre deux (p. 61-100) est consacré aux concepts clés de la signification et du sens sur le plan lexical. Après avoir présenté le concept d’acception (p. 62), l’auteur expose les concepts de « traduction opération » et de « traduction duplication » (p. 63) : la première exige un effort de création de solutions de traduction, tandis que la seconde consiste à rechercher une solution dans un outil qui répertorie des solutions de traduction. La distinction est intéressante, car elle correspond effectivement aux deux grands types de pratique de la traduction professionnelle. Suit l’explication de différentes relations conceptuelles entre les unités linguistiques, empruntées parfois à différents cadres linguistiques. Le concept d’équivalence (p. 81) est ramené à celui de synonymie interlinguistique – ce qui n’est pas notre point de vue cependant, car il nous semble trop réducteur compte tenu des nombreuses situations où il ne nous paraît pas applicable. Le chapitre trois (p. 101-160), quant à lui, se consacre aux textes, plus précisément, « de la traduction comme résultat textuel » (p. 101). L’auteur aborde les corpus, passe en revue la typologie des phrases, revient sur la question du mot et du lexème, mais en tant qu’éléments de la phrase, et introduit la notion de syntagme. Il termine en insistant sur l’importance des éléments cognitifs de la traduction et du contexte, ainsi que sur le caractère essentiel du jugement du traducteur. Le quatrième et dernier chapitre (p. 161-220) porte sur le contrôle de la qualité des traductions. …

Parties annexes